韓国語学習支援サイト 

2011年 日録
*お問い合わせへの返事もここで行います。
2011.12.31(土)
 暢気さにさらに拍車を掛けつつ、年末を風のように駆け抜ける管理者。
拍車を掛ければ掛けるほど、朝鮮語の周囲で日々を送る管理者の日常は、ハムスターの運動器具のようにクルクルと空回りの回転数を上げ続けております。
いっそのこと、もっと回してみようではないかと思い立ちました。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
 わあ、回ってる回ってる! ...あまり回ると、見る人によっては「ああ、管理者さんも走馬燈が回るお年頃なのね」などと、あらぬ誤解をするかもしれません。ちゃんと生きていますから。
ここ数年で描いた「ペンギンが何らかのコスプレをしているイラスト」を回してみた結果判明したのですが、管理者はどう見ても、朝鮮語の周囲で日々を送っているようには見えません。
(2017年3月追記 ※管理者の知識不足によりメリーゴーランドのようにぐるぐる回転しながら画像が切り替わるスクリプトを実装できませんでした。かわりに、スライダーにて表示します)
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
 本日は大晦日、良かれ悪しかれ、一年の最後の日です。
皆様の今年一年のお働きを僭越ながら労い、明日から始まる一年間のご健康とご活躍をお祈り申し上げます。
ついでに管理者の健康と、管理者がきちんと朝鮮語の周囲で回れるよう、誰も祈ってくれなさそうなので、自分で祈りつつ、2011年のご挨拶といたします。
今年一年間、ありがとうございました。 また明日お目にかかりましょう。
2011年 大晦日に 대그믐에
「初級までの朝鮮語・初級から先の朝鮮語」管理者
白宣基 백선기 ペク・ソンギ 敬白



2011.12.29(木)
 僧侶が駆け回るほど忙しい師走だそうで、管理者は僧侶ではないものの、それなりに慌ただしい年の瀬を過ごしておりました。
過ごしておりました、などと、暢気なことを言っている間に一ヶ月も経つくらいですから、いかに暢気だったかわかろうというのもです。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
 今年は朝鮮語のクロスワードパズルを作っていないことに気づいたのは、そう、あれは何月だっけ...。思い出しました。7月の終わりごろに 「2010年9月23日のパズルで、ヨコ27の答えの漢字が間違ってますよ」というご指摘をいただいた時だった。

 ヨコ27の答えは「ホワイトハウス 백악관 」。この漢字を管理者は [ 白館 ] としてしまいましたが、正しくは [ 白館 ] であるとのありがたいご指摘。お名前はお出ししませんが、ご指摘まことにありがとうございます。本日ようやく修正いたしました。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
 如上のことがあって、パズルを作ろう作ろうと思いながらはや幾歳月。年はとっていないが、数ヶ月過ぎたので、「南大門」「東大門」のパズルを作ってみました。単に初めの言葉が南大門、東大門なだけで、門自体とはなんの関係もない、いつも通りのパズルです。どうぞお解きになってみてください。作った本人が言うのもおかしいのですが、難しいです。自分で解いても解けませんでした。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
 こういうことがあるので漢字はちゃんと勉強しないといけません。ということで、2010年に改訂された日本の常用漢字表に朝鮮語音を附けてみようと目論んでいますが、作業は遅々として進まず、つまりこれが管理者の常態です。年末だからといって慌ててはいけません。ぐっと堪えて、何もしないのには実力が必要です。
ゆっくり取り組んでみます。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
 さて、今日をいれてあと三日の2011年。どうなりますことやら。


2011.11.29(火)
連体形Ⅰ-던連体形Ⅰ'-는接続形Ⅱ-면서 など、一部ページで表示に異常があったことをお詫びいたします。
 HYMLファイル内に記載の文字コード (UTF-8) と、ファイル保存時の文字コード (UTF-16) が異なっていたことが原因でした。
修正をいたしましたので、他のページと同様のレイアウトでご覧になれます。どうぞご確認ください。
この他にも異常や疑問点がありましたら、弊サイト管理者までお知らせください。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
 併せて  語尾一覧 のレイアウトを、種類別(終止形・接続形・副詞形・連体形・名詞形・その他)および語基別(第Ⅰ語基・第Ⅱ語基・第Ⅲ語基)にご覧いただけるように修正いたしました。従来よりも見やすくなっていると思います。
今後も随時追加をして参ります。どうぞご活用ください。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
 そういえば、今年に入って9×9マスのパズルを作っていない。そして、そういえば、夏の暑い盛りに「パズルのどこそこが間違っていますよ」という、ありがたいご指摘のメールをいただいたのにもかかわらず、まだお返事を差し上げていないことに気付いた。
すみません。水曜日までには直します。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
 と、ここまで書いたら、ポパイのウィンピーを思い出した。火曜日までには返すからさ、とウィンピー 윔피 は毎日のように寸借詐欺を働いていた。少なくともハンバーガー 햄버거 を買うために借りたお金を返すのを見たことがない。いや、そもそも、きちんと借金すらできないのがウィンピーではなかったか。ピクルス 피클 は好きだったのだろうか。気になる 궁금하다 。

 ああ、ポパイ 뽀빠이 とその仲間たちは、今頃どうしているのだろうか。ブルート 브루터스 はあいかわらずジャイアン状態なのか。オリーブ 올리브 はいまだに色気がゼロなのだろうか。そしてポパイ 뽀빠이 は、実際にはなかなか目にすることのないホウレンソウ 시금치 の缶詰 통조림 [ 桶−− ] を今でも握り潰しているのだろうか。(日本語・朝鮮語を、このように併記すると、読みにくいということにやっと気付いたものの、いまさら後戻りはできません)



2011.11.23(水)
 使える朝鮮語 に 남대문 を追加しました。詳細はそちらをご覧いただくとして、남대문 [ 南大門 ] ばかりでは 동대문 [ 東大門 ] の立場が無いので、お遊戯ソングを一曲紹介してみます。韓国人のほぼ全員が知っていると思われます。

남남 남대문을 열어라ナムナム  南大門を開けろ
동동 동대문을 열어라トントン  東大門を開けろ
열두 시가 되면은 문을 닫는다十二時になったら  門を閉めちゃうぞ

 幼稚園の先生が二人で組になってアーチを作り「ナムナム」と歌う中、その下を園児たちがくぐり抜けます。そして、「 문을 닫는다 門を閉めちゃうぞ」のところでアーチを下ろし、子供を捕獲する、という他愛なくも楽しいお遊戯の歌です。
なぜ十二時なのか、などの質問や、この歌の替え歌、管理者といっしょにこの歌を歌って遊びたいという方は、メールにて(ただし朝鮮語に限る)弊サイトまでご連絡を。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
 朝鮮語に関することしか書かないという鉄のルールを守る弊サイト。
管理者がいただくお中元なりお歳暮なりのことを書くのも、じつは朝鮮語に関係があるのです。
詳細は省かせていただきますが、風が吹けば桶屋が儲かるのと同じ程度の論理的整合性を根拠に、今冬もこの場を借りてお礼申し上げます。
博多・杉能舎麦酒(すぎのやびーる)、美味しゅうございます。身の養いにさせていただき、弊サイトの更新が滞らないよう、あい努めます。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
 身の養いになるものをいただいたおかげで元気が出ましたので、 語尾一覧 に Ⅱ'-십시오 を追加することができました。若干堅苦しくはありますが、それなりにまとまっていると思います。どうぞご覧ください。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
 「大きな声では言えないが、読者と版元に迷惑を掛けないために、ある本の正誤表(数項目で終わるはず)を作る」と、前回記しましたが、できましたのでご覧ください。 → 『 Eメールの韓国語』正誤表



2011.11.17(水)
 ここ数日寝過ごすことが続き、寝過ごすとその結果として微妙な遅刻(5分から10分、場合により30分)が続き、ああまただよ、という目で見られます。
一念発起して休日の昼間は寝て、夜半に起き出して、朝方眠りにつけばいいのではないかと思い実行したところ、眠りにつくのが遅いと、目が覚めるのも遅いのに気付きました。何をやっているのだか、自分でもわかりません。

自分でもよくわからないことだらけですが、必須の語尾である Ⅲ-요 と Ⅱ'-세요 がコンテンツに入っていないのに気付いたときは、遅刻して向けられるよそよそしい視線とは別種の感慨を抱きました。ああ、なるほどなあ。作ってなかったんだなあ。作ろうと思って、すっかり忘れちゃってたんだなあ。この、おちゃめさん。サイト開設から...六年くらい経っているのに。

 管理者がおちゃめなわけはないのであって、単に性格が爽やかなだけです。しかし爽やかな性格だけではサイトの運営はできないので、さっそく Ⅲ-요 と Ⅱ'-세요 のページを作ってみました。

 作ってみてわかったことは、うっかり忘れたのではなく、作るのが面倒で避けていたら、つい忘れてしまっていたということです。結局、管理者が爽やかだという点では同じですが。
 Ⅲ-요 と Ⅱ'-세요 はあまりにも基本的な語尾であるので、そのぶん重要度も高くなります。しっかり考えて作らないと、ルーが少ないカレー(またはスープカレーでもないのに水っぽいカレー)のようなものになってしまい、美味しくお召し上がりになっていただけません。どうやらそれが億劫になってしまい、記憶を心の底の方に自分で追いやってしまっていたというのが真相のようです。

 今回アップしたものが適切な量のルーがかかっているカレーになっているかはまた別の問題ですが、とりあえずご覧になってください。
おーい、ここの店のカレーはなんでこんなにルーが少ないんだ? というクレームはイヤですが、ご指摘は二十四時間態勢でお待ちしております。訂正まで、また六年くらいお待ちくださいね。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
 毎年この時期になると思い出しては綴る案内文があるので、今年も皆様にご案内をひとつ。

 管理者の職場の一つである 在日本韓国YMCA で、11月19日(土)の11:00〜15:00、バザーが開催されます。抽選会1等賞品のソウル往復航空券に興味があったり、受付に座っている管理者に『Eメールの韓国語』 にペンギンのイラスト(ただしコスプレ無し)を描き殴ってほしいという気持ちを押さえきれないという奇特な方は、是非お出掛けを。
バザーの収益はプールされて、災害への義捐金、学生への奨学金として使用されるそうなので、秋の一日を無駄にしないためにも好適なイベントと言えるかと。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
 今後の計画として、
   「2010年に改訂された新常用漢字 2136字にハングル読みをつけてみる」
   「大きな声では言えないが、読者と版元に迷惑を掛けないために、ある本の正誤表(数項目で終わるはず)を作る」
この二つを考えております。
 どちらも重要ですが、ここまで書いてきて、ふと思い立って確認したところ、語尾Ⅱ'-십시오 のページをまだ作っていないことが判明しました。
事態は俄然、紛糾の度合いを深めつつあります。心穏やかな年末年始を過ごせるか否か、それは、規則正しい睡眠にかかっています。

 寒さが日ごとにつのっております。皆様も朝鮮語と睡眠はたっぷりお摂りください。



2011.11.03(水)
 昨日、 語尾一覧 に Ⅰ-길래 を追加いたしました。
なぜ急に Ⅰ-길래 なのかと申しますれば、このページの下のほうにあるメールのサンプルに Ⅰ-길래 が含まれているからです。
本来ならば、『Eメールの韓国語』の中でもきちんと触れるべきでしたが、ほら、原稿って何回も書き直しがあるんですよ。だもんで(この「だもんで」に当たる語尾が、まさにⅠ-길래 ですよ)、そこまで手が回らなかったというか、さらに正直に申しますなら、管理者が当該メールに註をつけるのを忘れていたんですね。 ええ、すっかり、ころっと。
他人様の本なら恐ろしくてとてもできないのですが、いちおう管理者も関わった本ですから、本で触れられなかった部分については、こうやって補足をしてまいります。TOPページ下段右にある「読者と版元に迷惑を掛けない本」という文言は伊達ではありません。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
 ものの本などをつらつら参照しますに、この Ⅰ-길래 はⅠ-기에 の誤用ないしは話し言葉的な形であると記されていることが多いのです。
誤用とは穏やかではありませんね。間違ってるんですか、どうなんですか。
何を以て正と為し、何を以て誤と為すかは、基準なりガイドラインなりがあってはじめて成立する概念です。この基準なりガイドラインというのはなかなかバカにできないものです。なぜなら人によって言うことが違っていたりすることがあるからですね。どうしたもんでしょうね。
参考までに、ちょうどよい記事がありましたのでご紹介いたします。

    [우리말 바루기] 당신은 누구시길래(?)
    (中央日報文化欄より)

 「Ⅰ-길래 が使われることが多くなって、Ⅰ-기에 は賞状の文言などの書き言葉に使われるくらいだ。むしろ違和感を覚えることさえある。しかし、そうであったとしてもⅠ-길래 は標準語ではないゆえに、表記するときはⅠ-기에 とすべき」
というくらいの内容です。あ、ちゃんと原文をお読みくださいね。

 韓国においては「標準語」というものが定められており、その規定に照らして「誤用」であるとするのが公式見解となっているわけです。
ここから導き出される現象として、外国人学習者のほうが「きちんとした標準語」を使う、というケースが想定されます。いらっしゃいませんか、そういう人。ほら、自分より折り目正しい日本語を駆使する非日本語話者の方が。
「正しい」がゆえの違和感。これも外国語学習の醍醐味のひとつです。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
 質問がありましたので、簡単ながらお答えいたします。

「"-것 같다" の한다体、、、"음식을 먹는 방법" にありましたよね、見てみました。"많은 것 같다."。前に付く品詞は関係ないのかな。どうでしょう? 」様、ご質問承りました。

  •  「連体形+것 같다 」ですね。ご質問の中に既に答えが含まれています。素晴らしい洞察力です。
    連体形+것 같다 の한다体(下称形)は「連体形+것 같다. 」となります。같다 は形容詞ですので、動詞のように -는다. や -ㄴ다. はつきません。おっしゃるように、連体形部分の品詞を受け継ぐことはありません。
    よろしければ  文型一覧連体形+것 같다 をご参照ください。
    またの質問をお待ちしております。



2011.10.19(水)
 朝鮮語を愛する皆様におかれましては管理者の煮物事情など知ったことではないと思いますが、管理者の今日の晩ご飯であるシチューが煮えるまで、しばしお付き合いをお願いいたします。

 ものすごく照れくさいのですが、万已むを得ぬ事情により、共著にて本を書きました。
管理者としては朝鮮語を愛する皆様の財布事情がとても気になります。おそらく管理者より財布の中身は充実していると予想されますので、ものすごく遠慮しつつ、また、恐縮しつつ、かつ、控え目に皆様に申し上げたいことがあるのです。
買ってください。


『 Eメールの韓国語 』  ご予約・ご購入は Amazon にて。 
『Eメールの韓国語』
『Eメールの韓国語』 白水社、白宣基・金南听 共著、2,000円くらい)という、タイトルを見ればどういう内容か一目でわかる本です。定価はうろ覚えですが、200円や20,000円ではなかったと思います。
※有能な編集者から「本体1,900円+税95円で1,995円です」とお知らせがありましたので追記します。2,000円と1,995円ではずいぶん印象が異なるので、この追記は重要です。(2011.10.20)

 11月12日頃に出るそうなので、まだ出てもいない本をどうやって予約すればいいのか管理者は知らないのですが、ご予約をお薦めいたします。よろしければ Amazon をご利用ください。本の内容紹介は弊サイトのほうが詳細です。

購入をお薦めする理由としては、

 ・希少価値がある。(増刷・重版を期待するの出版社と著者だけであり、必ずしも増刷・重版されるとは限らない)
 ・メールのサンプルを利用してすぐに朝鮮語でメールが書ける。(名前などの固有名詞を入れ替えるだけで済む)
 ・本棚に置くとお洒落。(白水社の本は装幀が素敵)
 ・本の内容に関してアラ探しをして、著者に謝罪させることができる。(本には著者のメールアドレスを明記してある)
 ・希望者には管理者手書きによるペンギンのイラスト付きサインを入れる。(ただしご持参いただいたものに限ります)

などを挙げることができます。

 ほかにも管理者が印税によってコンピュータを買い換えることができる(液晶画面に変な線が出るようになって、そろそろ寿命。仕事道具でもあり、弊サイト作成に欠かせないためコンピュータは必要)などの購入理由がありますが、何より重要なのは、朝鮮語でメールが書けるということです。なにしろ朝鮮語部分に間違いが無いという(日本語部分も品質には問題ありません)ありがたい本です。
おまけに(本当はおまけではありません)文法や参考表現も多数列挙してあります。
どうぞお手にとって(最低4冊。保管のために1冊、オークション出品のために1冊、贈答用に1冊、実際に使うために1冊)、レジにお進みください(本日現在でまだ刷り上がっておりませんが)。

 本書では、管理者は何気ない顔でこっそりとふざけた文章を紛れ込ませようと精一杯の努力を傾けましたが、有能な編集者の添削指導の甲斐あって、ふざけた部分はその芽を摘み取られ、ふざけたテイストは、よほど鋭敏な感覚(本書の誤字脱字に気付く程度)を持つ人にしか感じ取ることができない程度に抑えこむことに成功しました。結果として管理者の生来の生真面目さが前面に出てしまったのは著者の一人として忸怩たるものがあります。もしかしたら、もう一人の著者の生真面目さかもしれません。そんな多くの苦労の跡が随所に見て取れますので、読み物としても楽しめる内容になっています。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
 以上、長々と書き連ねてしまいました。誤解の無いよう念のため申し上げますが、けっして宣伝のためではなく、少しでも朝鮮語を愛する皆様の役に立てればとの思いと、弊サイトの更新をこまめにすると申し上げておきながら四ヶ月以上もほったらかしにしておりましたお詫びの気持ちからであると、どうぞ、ご寛容のほどお願い申し上げます。

 宣伝も終わったので(宣伝ではないと書いておきさえすれば良いですよ、と有能な編集者の方がおっしゃていました)、少し早いのですが、いらっしゃるかどうかもわからない希望者のためにサインの練習をしつつ、美味しく煮えたシチューを食べたいと思います。シチューは 스튜 ですよ。今日の 스튜 はキノコと豚バラ肉が入っています。



2011.06.13(月)
 これはこれで、それはそれ。分けて考えるべきものを一緒にしてはいけないのです。
仕事と趣味、本音と建て前、塩と砂糖を同じ容器に入れて保管するなど。

 ところで、それはそれとして、管理者の職場の一つである 在日本韓国YMCA というところで、この夏、韓国に行くプログラムがふたつもあるので、せっかくなのでご紹介します。
三ヶ月前のこの欄を見ると、飲み会の募集をしていますね。
今回は飲み会ではありません。韓国旅行への誘いです。「さそい」とお読みにならず「いざない」とお読みくださると、わけもなくある種の雰囲気にひたることができるかもしれません。

 まず一つめ。
管理者の職場の一つである 在日本韓国YMCA韓国語講座 で、なぜか突然、韓国に行こうということになりました。
名目およびタイトルは「韓国に行こう! 建国大学で学ぶ韓国語」です。

 概略のみ記せば、

・7/31~8/6(授業は8/1~8/5)、6泊7日、66,800円。
・韓国(ソウル)の建国大学の言語教育院で韓国語を学び、宿泊は同大学の寄宿舎。
・現地集合、現地解散。
・韓国語能力試験2級、ハングル能力検定試験4級程度の方。
・大学生以上、定員15名。

入門ではないが中級と言い張るには自分のプライドが変に邪魔をしてしまう、そんな初級プラスアルファな方が対象です。

 もう一つは、 在日本韓国YMCA の国際文化部が主催の「あんにょん! 韓国 안녕! 한국 」。

・8/2~8/6、4泊5日、11歳以下95,000円、12歳以下105,000円。
・韓国民俗村、景福宮、西大門独立公園、ロッテーワールドほか。
・ホームステイ有り。
・小学校4年生~高校3年生まで。定員15名。

 大人の韓国旅行は「午前は韓国語を勉強して、午後は楽しく自由行動」、子供の韓国旅行は「韓国の友だちに会いに行こう」がテーマです。
大人の方がお安いのは、日本からの往復の飛行機代はご負担くださいね、ついでに食事もご自分でどうぞ、という設定だからです。授業と宿泊に関わる分の実費ということだそうですよ。

 実は「建国大学~」のほうは管理者が引率というか、現地でのサポートをするために同行することになっております。学習相談や、宿題のヘルプ(かわりにやってあげるというのではありません)、自由行動時のアレンジや案内などをさせていただきます。
一週間韓国に滞在して、朝鮮語を勉強して、何なら観光も(ソウルとソウル近郊でしょうけれど)も、というお得な企画です。良かったら、是非お申込ください。とことんお付き合いさせていただこうではありませんか。

 詳しくは下記ページをご覧ください。

韓国に行こう! 建国大学で学ぶ韓国語
あんにょん! 韓国 안녕! 한국

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
 最近聞きかじった話をさせていただく。よく考えれば、管理者が朝鮮語を作ることはできないので、できる話といえば、すべて聞きかじったか、どこかで読んだか見たかした話に決まっている。
外来語の話である。

 表記はこうだが、実際にはそのように読まないという外来語が朝鮮語にはいくつかある。探せば、いくつかどころではなく多数あるだろう。

 「メッセージ」は 메시지 と表記することが多い。多いが、実際に発声される例を見ると(聞くと) [ 메세지 ] ないしは [ 멧세지 ] のように発声する人が多いようである。「ソーセージ」も同様で、表記は 소시지 だが、音は [ 소세지 ] となるようだ。そういえば、ある朝鮮語話者の言によると、「 소시지 を‘ソーシジ’のように文字どおりっぽく言うと、スカしてる感じがします。カッコつけてるみたいな?」とおっしゃっていた。
以下、この類のものを挙げてみる。すべて最近聞きかじったものである。

表記[ 読み ]
メッセージ미시지[ 메세지 ]
ソーセージ소시지[ 소세지 ]
カーテン커튼[ 카텐 ]
ケーキ케이크[ 케익 ]
カレンダー캘린더[ 카렌다 ]
カタログ카탈로그[ 카타로그 ]
カステラ카스텔라[ 카스테라 ]
バス(乗り物)버스[ 뻐스 ]
 「ケーキ」の場合など終声(받침)が入ってしまっている。「ケーキは」のように言おうとすると頭の中では当然のように 助詞 은 がついて [ 케이근 ] となってしまうであろう。「ケーキ」感が台無しになるかわり朝鮮語の香りがほんのりと漂ってきて、えもいわれぬ陶酔を聞く者に与える。陶酔を感じるのが管理者だけだとはずかしいのだが。
問題は、「 케이크는 」と表記してあっても [ 케이근 ] のように読むのかどうかだ。研究は苦手だが、気を長く持ってリサーチしてみたい。

 「メッセージ」「ソーセージ」「カーテン」「カタログ」「カステラ」「カレンダー」などは、そのままカタカナ読みであろう。「バス」が [ 뻐스 ] のように濃音と化してしまうのは善悪や好悪を超えて、いっそすがすがしい。

 聞きかじった話であるので、特に結論は無い。翻って日本語に目を転ずれば、violin を、いくら「ヴァイオリン」と書いてみたところで「バイオリン」である。そうではあるが、日本語よりも子音に厳しそうな朝鮮語は、もしかしたら終声のことが嫌いなのだろうか。いや、[ 케익 ] は終声で終わっているではないか。善悪も好悪も超えていると書いたばかりであった。ただ現実を観じて受け入れるのみである。何らかの原因はいずれ存在するのであろうが、おそらく理由は無い。原因の究明、すなわち筋道の整理がつくその日まで、日々の懶惰と併せて反省しつつ身を慎む所存である。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
 身を慎む気などさらさら無い管理者ですので、三ヶ月も弊サイトをほったらかしにしておりました。ほったらかしにして悲しむ人もいないのですが、もしそのような奇特な方がいらっしゃった場合に備えて、末筆ながらお詫び申し上げます。
今後は、ぽつぽつと、かつ、きちんと、アップすべきはアップして、修正すべきは修正して参ります。ついでに早寝早起き、腹八分を生活の信条にすることができる人がいたら、それは体には良いかもしれないが心の健康には良くないと忠告したいと思います。
梅雨の候、健康にはお気をつけください。



2011.04.17(日)
 管理者の職場の一つである 在日本韓国YMCA韓国語講座 で、なぜか突然「同窓会&現役会」という名のもと、飲み会を催すことになりました。元受講生、現受講生の方、ふるってご参加ください。
全ての受講生の方に連絡を取ることができず、五月雨的にメールでのご案内をしました。口コミにてお誘い合わせのうえ、2,000円持ってお越しください。
一週間ほど前から参加者を募っていましたが、ゆるいテコ入れとして弊サイトでも再度お知らせする次第です。

  • 【YMCA韓国語講座・同窓会&現役会】ご案内

     皆様いかがお過ごしでしょうか?
    在日本韓国YMCA韓国語講座講師の白宣基と申します。

     突然ですが、「YMCA韓国語講座・同窓会&現役会」という名目のもと、集まってぱあっと飲みましょう、という声が澎湃として起こりました。

     時局は時局としてまずはさておき、集まって、久闊を叙し、飲み、かつ食らい、気晴らしなどをしてみようという単純な発想から、皆様にお声を掛けさせていただきたくメールを差し上げました。

     韓国語講座の公式プログラムではなく、かと言って非公式プログラムでもなく、とりあえず「YMCA韓国語講座」と銘打ってありますので、「半公式」プログラムですが、その正体は単なる飲み会のお誘いです。

     元受講生の方、現受講生の方を問いません。
    特に趣向や段取り、何らかの作為がある会ではありません。ほんとうにただの飲み会です。
    どうぞお気軽にお出掛けください。お知り合いの受講生(元・現)の方にもお知らせください。

     参加希望の方は、メールかツイッターにて、4月21日(木)までに韓国語講座または韓国家庭料理レストランNOAHまでご連絡ください。
    (電話でのご連絡はご容赦ください)

    ------------------------------------------------------------
    【YMCA韓国語講座・同窓会&現役会】

    日時:2011年4月23日(土) 夕刻 18:30~

    場所:在日本韓国YMCA 二階 「韓国家庭料理レストランNOAH
        メール hong@restaurant-noah.com
        ツイッター @Restaurant_NOAH
        YMCA韓国語講座ツイッター @ymca_kankokugo

    会費:2,000円 韓国料理各種、ドリンク飲み放題
        (瓶ビール、焼酎、マッコリ、ウーロン茶。二時間。飲み物や食べ物の持ち込み歓迎)

    ※紙皿、紙コップ、割り箸を使用します。
    ※テーブル席と立食の併設になります。
    ------------------------------------------------------------
    2011.4.9
    白宣基
    在日本韓国YMCA韓国語講座 主任講師

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
 TOPページにて謳っているように、上記飲み会が「東日本大震災からの一日も早い復旧・復興を主体的に応援し、関わることで、より面白い日常への回帰」を目指すことにつながるかどうか微妙なところです。なにしろむちゃくちゃ安いですから、経済効果という点では応援になっていません。食べて、飲み放題で 2,000円ですよ。集まって飲めばきっと面白いので許してください。それもこれも レストランNOAH 様のご協力あってのことです。ありがとうございます。

 せっかくだから、朝鮮語の学習相談にも乗りましょう。人生相談や恋愛相談、消費者金融への過払い金返還訴訟の相談などはご遠慮ください。
飲み過ぎて帰れなくなったら、YMCAホテルに泊まって帰るという裏技も使えます。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
 上記イベント、朝鮮語で表すなら 회식 [ 会食 ] あたりが妥当な線かと思われる。日本語の「会食」からは、いささか公式的な、しゃっちょこばった印象を受けるが、朝鮮語の 회식 は「仲間内の飲み会」も含んでいるようで、決してガチガチの食事会だけを指すものではない。

打ち解けた雰囲気であっても、緊張する会食であっても、お酒が入れば、人間は何を言い出すか、やらかすかわかったものではないので、実は今から緊張はしていないが心配だ。いえ、参加者の皆さんのことではなく管理者が酔って何かしでかしやしないかと心配なので、参加者は楽しみにしていてほしい。


2011.04.04(水)
 朝鮮語と関係があるような、無いような、お話を二題。
春なので、柔らかい雰囲気をお届けしたいのです。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
 毎年 4月 1日はエイプリルフール。管理者はフールである可能性もあり、エイプリルフール 만우절 [ 万愚節 ] の由来を知りません。
由来を知らなくても嘘はつけますが、嘘はちょっとアレなので、法螺を吹こうと思い、ツイッターで次のようなことを呟きました。
反響が少なく幸いです。

  • @penguin_99 白宣基 ペク・ソンギ 백선기
     2011年4月2日をもって朝鮮語の表記における「分かち書き」を一律に撤廃する内容の「国語正書法改正案」が発表されるに伴い、各省庁は公文書における2011年4月1日以前の正書法による「半角スペース」をワープロソフトなどの一括置換機能などを利用して削除するよう職員に指導。
    4月1日 webから

    @penguin_99 白宣基 ペク・ソンギ 백선기
     一部職員からは「分かち書きをしないと、日本の小説家、野坂昭如氏の文章のようになる」との声もあり、関係各部署は今後の推移を見守りつつ、「火垂るの墓」の再評価を進めている。
    4月1日 webから

 上記ツイートに関して管理者に対して直接、少なくとも二人の方から「それは大変ですね」と今後の朝鮮語学習についての不安を聞き、少なくとも一人の方から「どういうことですか?」と真偽の確認を求められ、そしてまた別の少なくとも二人の方からは「高度な冗談である」との内容のお褒めの言葉をいただきました。
「朝鮮語の分かち書きがなくなるそうですよ」と伝聞してしまったという二次被害があったとも聞き及んでおります。

 分析対象の分母が計 5 名と少ないので、今回の反応についての確言なり評価は到底できかねますが、「情報信ずべし、信ずべからず」という競馬の穴情報、厩舎情報についての訓戒もありますゆえに、きっちり確証を得てからご自分の責任において判断なさってくださいますよう、お詫びと感謝を込めつつ、伏してお願い申し上げる次第です。

 今後も、「分かち書き」の規範と実情の両方を考慮しつつ、授業をさせていただきたく、強く念願しております。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
 最初に思いついたのは「日本海(東海)の竹島(独島)が国連の委任統治に。漁業振興により " 東アジアに ' 口幸 ' を " がスローガン。大和堆付近のイカ・カニなど水産資源乱獲の可能性も」というものでしたが、ネタとしての水準が低いと思えたため見送りました。見送ってよかったのですが、ここに書いたら同じことですね。
上段で、謝罪したり感謝したりしていますが、確実に言えるのは、管理者を信用する人が少なくとも二人は減ったということです。しかたありません。法螺が上手ではなかったのですから。こうして自分から世間を狭くしている昨今の管理者です。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
 リンク・お薦めの本 にて、「管理者お薦めの本」と題して、Amazon で購入できる本を紹介しています。四半期毎に結果報告をしております。
 売り上げに対して 約 3%が手数料として管理者に支払われております。年間にして平均 5,000円弱でしょうか。ひと月あたり 400円くらいです。
皆様の購買活動による手数料収入はありがたく有効に使わせていただいております。具体的には、書籍の購入、タバコの購入、プリンタのインクの購入、ビールの購入、募金、などです。この場を借りて改めてお礼申し上げます。

 もう既に五年ほど、当該ページを弊サイトに掲載しておりますが、いつも不可解かつ嬉しく思っているのが、結果報告における「その他」のカテゴリーです。
朝鮮語に関わりがないと管理者が判断したものを一律に「その他」カテゴリーに入れてあるのですが、どうしてこういう本なり商品なりを、わざわざ朝鮮語学習サイトを通して買うのかな、そう思い続けて、いつも楽しみにしているんですね、管理者は。Amazon がそういうシステムになっているのでしょうが、ともかく面白いわけです。

 そこで、ようやく五年分のストックが貯まったので、2006年から 2010年分を公開いたします。
弊サイトが営利目的のサイトではないことを明示するための公開でもありますし、内容は個人情報でもありません。どの商品をどなたが買ったのかも管理者にはわかりません。ただひたすら、「こういう商品の売り上げの 3%が手数料として管理者に入るのだ」という、【お薦めの本・結果報告番外編】として報告するものです。
なかには朝鮮語に関係が無くはないと思われるものも含まれています。では、どうぞ。

  • *2010 その他
    ■いちばんはじめに読むシリーズ 超入門 バイオリン塾 基礎知識やテクニックからレパートリーまでやさしく
    ■ヴァイオリン各駅停車―Guide to the violin
    ■CD付 すぐに話せるスペイン語―SS式
    ■オランダ語の基礎―文法と練習
    ■夜明けのメロディー
    ■[ワイアード エフ]WIRED f 腕時計 SWEET COLLECTION スウィートコレクション ソーラー ホワイト AGED014 レディース
    ■三浦綾子100の遺言
    ■中上級を教える人のための日本語文法ハンドブック
    ■初級を教える人のための日本語文法ハンドブック

    *2009 その他
    ■恋愛兵法 オリジナル・サウンドトラック
    ■Black Belt Krav Maga: Elite Techniques of the World's Most Powerful Combat System
    ■生まれ変わりの村
    ■カラダ浄化大作戦
    ■【Blu-spec CD】JT
    ■冤罪File (ファイル) 2009年 03月号 [雑誌]
    ■冤罪File (ファイル) 2009年 06月号 [雑誌]
    ■G(グラビア)ザテレビジョン vol.14 (カドカワムック 297 月刊ザテレビジョン別冊)
    ■戦国大名家臣団事典 東国編
    ■偉大な生涯の物語 特別編 [DVD]
    ■十戒 スペシャル・コレクターズ・エディション [DVD]
    ■天地創造 [DVD]
    ■倚りかからず (ちくま文庫)
    ■言葉が通じてこそ、友達になれる
    ■ELECOM EVA素材電子辞書セミハードケース (内寸153*22*113) グレー DJC-006GY
    ■Krav Maga for Beginners: A Step-by-step Guide to the World's Easiest-to-learn, Most-effective Fitness and Fighting Program

    *2008 その他
    ■英語で楽しく雑談できる本(CD付)
    ■新・自民党戦国史
    ■女子補導団−日本ガールスカウト前史
    ■National ホームベーカリー 1斤タイプ ペールピンク SD-BH101-P
    ■Clube da Esquina 2
    ■破産法概説−倒産処理法の基礎 (有斐閣双書)
    ■TAKARAZUKA REVUE 2008(DVD付) (タカラヅカMOOK)

    *2007 その他
    ■文章教室
    ■無防備都市
    ■銃弾の森−禿鷹〈3〉
    ■一年で社説が読めた−東京外国語大学附属日本語学校の365日
    ■英語を学ぶ人・教える人のために−「話せる」のメカニズム (2冊)
    ■ドラゴン桜 19
    ■ネガティブハート
    ■俺なんでもいいし/カバ
    ■葉で見わける樹木(フィールド・ガイド)
    ■1日5分 頭がよくなる習慣
    ■Vocabulary in Use Upper Intermediate: Reference and Practice for Students of North American English : With Answers (English as a Second Language)
    ■暮らしの中国語単語7000−何から何まで言ってみる
    ■スーパーオオタカ 720ml

    *2006 その他
    ■悪徳の聖者 聖徳太子
    ■女子少年院
    ■寒水魚
    ■ツンデレ★りなっくす−おぼっちゃんなカレがツンデレな彼女とメイドに教えてもらうLinuxの基礎と裏技
    ■新編 僕は12歳
    ■美女は何でも知っている
    ■白蓮れんれん
    ■花
    ■旅路の果てまで男と女
    ■制服捜査
    ■横浜狼犬(ハウンドドッグ)
    ■死神鴉−横浜狼犬(ハウンドドッグ)〈2〉
    ■あなたがもっと美しくなるために
    ■おしゃれの絵本 − 中原淳一ファッションブック
    ■中原淳一 美しく生きる言葉
    ■ああ正負の法則
    ■愛の話 幸福の話
    ■酒がたり
    ■十和子塾
    ■日本語を育てる−大村はまの日本語教室
    ■新編 教えるということ
    ■教えることの復権
    ■小泉純一郎と日本の病理 Koizumi's Zombie Politics
    ■ベターホームの野菜料理
    ■かんたん美味
    ■君と白血病−この1日を貴重な1日に
    ■子どもが病気になった時−家族が抱く50の不安
    ■チャーリー・ブラウンなぜなんだい?−ともだちが重い病気になったとき
    ■詩のこころを読む
    ■さもなくば喪服を
    ■お産! このいのちの神秘−二万例のお産が教えてくれた真実
    ■お産って自然でなくっちゃね−ある産科医の真実の提言
    ■ELECOM 電子辞書セミハードケース グリーン DJC-003GN
    ■ELECOM 電子辞書セミハードケース グレー DJC-003GY
    ■ブダペスト回想
    ■TESCOM ジュースミキサー TM805-M
    ■旅情・湯煙・熟女の旅

 これ買ったの、わたし! という方は、朝鮮語で、朝鮮語に関して、四方山話をしましょう。
ちなみに 2006年の「寒水魚」は中島みゆき氏の CD です。管理者が買いました。



2011.03.23(水)
 「テレビから離れてお読みください。」、第 6 回・第 7 回・第 8 回・一挙掲載。在庫一掃です。
これにて「テレビから離れてお読みください。」は終了です。思えば短い連載でした。いつもこんなのばかりです。管理者の面目が躍如としています。

テレビから離れてお読みください。−数倍楽しむテレビの韓国語−
= 第 6 回 「愛にもおかわりがあるの?」=

テレビから離れてお読みください。ー数倍楽しむテレビの韓国語−  『 KBS WORLD Guide 』をお読みの皆様、こんにちは。または、こんばんは。いきなり秋になってしまいました。はやばやと押入からこたつを取り出してぬくぬくとテレビを見たりしていませんか? 子どもは風の子、元気な子。そんなことでどうしますか。と、子どもではない皆様を快調に責めきれなかったところで、今月も微妙な距離を置いてテレビの韓国語をチラ見してみましょう。

 今月は『愛にもおかわりがあるの? 사랑도 리필이 되나요?[ サランド リピリ デナヨ? ]』から。리필[ リピル ] ってつまり「 refill 」なわけです。補充品、詰め替え、システム手帳の加除式の紙。これはつまり、愛のグラスで飲み放題、恋愛はおかわり自由ってことですね。飽きるんじゃないかなあという筆者の思いはさておき、バツいち&ナイスバディのジンジュ(ピョン・ジョンス)、船上お見合いワインパーティに出掛けます。

ワインをそんなふうに飲んでどうすんのよ?(なんて飲み方してんのよ?)
와인을 그렇게 마시면 어떡해?
[ ワイヌル クロッケ マシミョン オットッケ? ]

 いい男を物色しようと、勇躍船に乗り込んだジンジュ。でも、参加してるのは女性と、ビミョーな男ばかり。こりゃもう飲むしかないわ。ワインがぶ飲み状態です。やけっぱち半分、元を取ろうっていうんですね。そんなジンジュに同行した女友達が入れたツッコミが上の台詞です。

 そういうことをすると良くない結果になりますよ、それはダメな行為なんですよ、のようにダメ出し、難詰、バッサリ斬る言い回しのひとつとして「 ~면 어떻게 해요?[ ~ミョン オットッケ ヘヨ? ]」があります。「 ~면[ ~ミョン ]」は仮定、「 어떻게 해요? [ オットッケ ヘヨ? ]」は「どうするつもりですか?」くらいの問いかけです。最後の「 해요? 」は「 합니까? 」のように折り目正しく変形しても可です。上の台詞みたいに、話し言葉では「 요 」が落っこちたうえに、어떡해?[ オットッケヨ? ]と縮まることもしばしばです。

 「そんなことしちゃってどういう気なの? どうするつもりなのよ。困っちゃうな、もう」と、相手に詰め寄り、なじり、良く言えば、たしなめたりする時に使います。せっかく残しておいたケーキ、同居人が全部食べちゃって、「全部食べちゃって、どういうつもり? 다 먹으면 어떡해?[ ター モグミョン オットッケ? ]」なんてどうでしょう? 日本語と同じで、「こんなにカッコよくてどうするのよ、もう! 이렇게 멋지면 어떡해?[ イロッケ モッチミョン オットッケ? ]」と、半ば逆ギレ気味にポジティブな使い方もできます。こういうのはですね、「~すればどうしますか」みたいに直訳すると味わいが吹っ飛んでしまうんですよ。ええ。
やってしまったことや、目の前の状況へのコメントですから、必然的に「そんなに 그렇게[ クロッケ ]」「こんなに 이렇게[ イロッケ ]」という副詞形とも相性が良いようです。

 外は寒いし、見なきゃいけないドラマだってたくさんあるんですから、テレビも見ないで遊びに出掛けたらだめじゃないですか。一緒に見ましょ? 텔레비전도 안 보고 놀러 나가면 어떡해요? 같이 보죠?[ テルレビジョンド アンボゴ ノルロ ナガミョン オットッケヨ? カッチ ポジョ?]

( 『 KBS WORLD Guide 』 2010年 12月号掲載分より転載 )
初級までの朝鮮語・初級から先の朝鮮語 文・イラスト ◉ 白宣基 ( 백선기 ペク・ソンギ )
韓国語学習サイト「初級までの朝鮮語・初級から先の朝鮮語」( https://www.penguin99.com/ )管理者、韓国語クロスワードパズル作家、在日本韓国YMCA韓国語講座主任講師。少し的を外した視点がかえって的を射ているという授業を得意としている。
//twitter.com/penguin_99
mail@penguin99.com
テレビから離れてお読みください。−数倍楽しむテレビの韓国語−
= 第 7 回 「近肖古王」=

テレビから離れてお読みください。ー数倍楽しむテレビの韓国語−  『 KBS WORLD Guide 』をお読みの皆様、こんにちは。または、こんばんは。今月は『近肖古王 근초고왕[ クンチョゴワン ]』から。
ここ数年韓国で流行っているピュージョン[ 퓨전 fusion ](フュージョン)時代劇です。時代は 4世紀中葉から後半にかけて、場所は百済、主人公はタイトル通り、百済第 13代の王である近肖古王。

 そもそもこの時期は、はっきりわからないんですね。日本書紀や中国の歴史書などから類推せざるを得ない部分が多く、正確なところが掴み切れません。当時の言葉なんかもわかるわけないのですが、今回はそんな時代劇の語尾を見てみます。

百済はいかなる国でございましょうか。
백제가 어떤 나라이옵나이까?
[ ペクチェガ オットン ナライオムナイカ ]

 韓国語を習うとまず最初に覚える「です、ます」の言い方が「 ‒ㅂ니다 / ㅂ니까 [ ムニダ /ムニカ ]、-습니다 / 습니까[ スムニダ / スムニカ ]」。감사합니다.[ カムサハムニダ. ]、고맙습니다.[ コーマプスムニダ ]、안녕하십니까?[ アンニョンハシムニカ ] などは馴染み深いですね。

 この -ㅂ니다 / -습니다 という文末の語尾は、折り目正しい、形式的な局面で現代でもよく使われていますが、本来かなり格式張った、がちがちに固い雰囲気を持っていたようです。たとえば、王様に何か申し上げるような場合です。時代劇にはこの -ㅂ니다 / -습니다 の元の形がバンバン出てきます。よく耳にするのは「恐悦至極にございます。황공하옵나이다.[ ファンゴンハオムナイダ ]」「こちらにございます。여기 있사옵나이다.[ ヨギ イッサオムナイダ ]」あたりでしょうか。

 -옵 / 사옵-[ オプ(オム) / サオプ(サオム)]は美化または謙譲を表す語尾、-나아다 / 나이까[ ナイダ / ナイカ ]は丁寧な終止形の語尾です。合わせて ‒옵나이다[ オムナイダ ] ・ ‒옵나이까 [ オムナイカ ] ・ ‒사옵나이다 [ サオムナイダ ] ・ ‒사옵나이까 [ サオムナイカ ] 。まあ、とにかく格調高い。「~でござりまする」てな感じですね。これが現代語では縮まって -ㅂ니다 / -습니다 になってるわけです。ほほう、いいこと聞いちゃった。

 -나아다 単独で使われることもあります。「王のお呼びによりまかりこしました。어라하의 부르심을 받고 왔나이다.[ オラハエ プルシムル パッコ ワンナイダ ]」。어라하[ オラハ ]は百済での王の呼称ということですから、入れ替えれば軽めのギャグとして使えそうです。社長のお呼びによりまかりこしました、とか。ふざけるなと怒られても責任は持てませんが。

 さて、最後になりましたが 2011年もよろしくお願い申し上げます。새해 복 많이 받으시옵소서.[ セヘ ボン マーニ パドゥシオプソソ. 新年の福を多大にお受けになられますよう ] 。おや、ここにも 옵 [ オプ ] が。-소서[ ソソ ]は丁寧な命令の古い形です。ふつうは 새해 복 많이 받으십시오.[ セヘ ボン マーニ パドゥシプシオ ]で十分ですよ。

( 『 KBS WORLD Guide 』 2011年 1月号掲載分より転載 )
初級までの朝鮮語・初級から先の朝鮮語 文・イラスト ◉ 白宣基 ( 백선기 ペク・ソンギ )
韓国語学習サイト「初級までの朝鮮語・初級から先の朝鮮語」( https://www.penguin99.com/ )管理者、韓国語クロスワードパズル作家、在日本韓国YMCA韓国語講座主任講師。少し的を外した視点がかえって的を射ているという授業を得意としている。
//twitter.com/penguin_99
mail@penguin99.com
テレビから離れてお読みください。−数倍楽しむテレビの韓国語−
= 第 8 回 「自由人 イ・フェヨン」=

テレビから離れてお読みください。ー数倍楽しむテレビの韓国語−  『 KBS WORLD Guide 』をお読みの皆様、明けましておめでとうございます。今年もあれですか、やっぱり KBS 三昧ですか。テレビから出る電磁波と腰痛にはお気をつけくださいね。

 今月は『 자유인 이회용 [ チャユイン イ・フェヨン ] 』から。
昨年2010年は、日本による朝鮮半島の強制併合から百年ということで、さまざまなドラマや映画、そのほかにも記念行事が行われました。この「自由人 イ・フェヨン」もその流れにあります。
ドラマの舞台は 1931年、上海。日本からの独立を目指して過激な作戦行動をとり続ける「黒色恐怖団」が出てきます。


誰が酔っぱらってるだと?
취했기는 누가 취했다고 그래?
[ チュィヘッキヌン ヌガ チュィヘッタゴ クレ? ]

 暗殺対象の動向を探るため、仲間の女性を相手方に接近させ、それを少し離れた所から監視するペク・チョンギ(クォン・オジュン)とチョン・ヒョンソプ(チョン・ファアム)。作戦行動のためとは言え、仲間の女性が脂ぎった中年男に肩を抱かれてるのを見るのはやっぱり嫌なわけで、酒のピッチがあがってしまうペク・チョンギです。たしなめるチョン・ヒョンソプへの切り返しが上の台詞。

 ベロベロに酔ってはいますが、相手の言葉を打ち消すレトリックが入ってますね。本当に酔ってるわけでもないのでしょう。
さて、「A-기는 + 疑問詞 + A?」で「〜だなんて、そんなことない」というふうに、同一語を繰り返し、間に疑問詞をはさんで、相手が述べた内容を打ち消す表現があります。
打ち消すことで、感謝や賞賛に対する謙遜、謝罪に対する慰労などを表すことになっています。

ありがとうと言われたら 고맙기는 뭐가 고마워요? [ コーマプキヌン ムォガ コマウォヨ ]、これでキマリです。その心は「ありがたいだなんて何がありがたいですか?」です。ほら、「 고맙다 ありがたい」+「 뭐가 何が」+「 고맙다 ありがたい」でサンドイッチになってますね。

 面倒だなと思ったら、-기는 一発ですますこともできます。고맙기는. [ コーマプキヌン ] 、これだけ。後半の「何がありがたいですか?」の部分を省いた形です。
え? もっと短くしろ? やってみましょう。고맙긴. ほら、できた。-기는 [ キヌン ] は –긴 [ キン ] のように短縮もできます。
-기는요. [ キヌンニョ ] や -긴요. [ キンニョ ] のように 요 をつけると丁寧さをキープできますし、相手の言葉尻をとらえての切り返しですから、結構応用が利きますね。

 誰も褒めてくれないので自作自演のサンプルで締めることにしましょう。
いつもわかりやすくて面白くてコラムですね。あはは、面白いだなんて、そんなことないですよ。재미있기는 뭐가 재미있어요? [ チェミイッキヌン ムォガ チェミイッソヨ ]

( 『 KBS WORLD Guide 』 2011年 2月号掲載分より転載 )
初級までの朝鮮語・初級から先の朝鮮語 文・イラスト ◉ 白宣基 ( 백선기 ペク・ソンギ )
韓国語学習サイト「初級までの朝鮮語・初級から先の朝鮮語」( https://www.penguin99.com/ )管理者、韓国語クロスワードパズル作家、在日本韓国YMCA韓国語講座主任講師。少し的を外した視点がかえって的を射ているという授業を得意としている。
//twitter.com/penguin_99
mail@penguin99.com



2011.03.19(土)
 東日本大震災からの一日も早い復旧・復興をお祈り致します。弊サイトも及ばずながらお手伝いします。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
 まずは募金のご案内から。
管理者の職場のひとつである 在日本韓国YMCA にて東日本大震災の募金を開始しました。数ある募金活動のひとつとしてご検討ください。
以下に募金の案内(日本語)を上記団体ホームページより転載致します。

  • 【日本語】
    東日本大震災YMCA救援・復興募金
    ご協力のお願い

    募金期間 2011年3月14日(月) ~ 4月30日(土)

    東日本大震災で被災されている多くの方々、特に家族を失い悲しみにある方々、消息が分からず不安な中にある方々の上に、神様の励ましと慰めがあることをYMCA関係者一同、心よりお祈り申し上げます。

    日本のYMCAでは被災された人々の救援・復興を目的に、災害支援本部を立ち上げ、緊急支援活動及び被災地のための募金活動を全国で展開します。また、YMCAは中長期にわたる支援も視野に入れ、特に災害の際に弱者となる子どもや高齢者、障がい者、在住外国人などの方々のためにできることに、全力を尽くしてまいります。

    すでに世界125の国と地域のYMCAのネットワークを通して、多くの支援の申し出、祈りと応援のメッセージが国内外より寄せられています。日本のYMCAは、ネットワークとノウハウを生かし、関東大震災、阪神淡路大地震、中越沖地震などこれまで発生した災害においても、イエス・キリストの愛と奉仕の精神に基づいたボランティア活動を展開してまいりました。

    YMCAの連帯によってこの未曾有の困難に向かうことを誓い、一日も早い安全の確保と復旧のために、力を合わせてまいりたいと存じます。

    皆様の尊いご支援とご協力をお願い申し上げます。

    【募金方法】
    1) 会館内での受付
    会館内の募金箱、またはYMCAスタッフまで直接ご持参ください。

    2) 銀行振込
    ■三菱東京UFJ銀行 神田支店 普通4707550 YMCAアジアセイショウネンセンター
    ※ 振込者名の前に「キフ」または「KF」と入力してください。

    3) 郵便振替
    ■郵便振替口座 00190-4-539049 加入者名 在日本韓国YMCA
    ※ 「東日本大震災指定」とご明記ください。

    募金は、日本YMCA同盟を通じて、被災地の人々、活動現場に届けられます。

    【問合せ先】
    在日本韓国YMCA
     東京韓国YMCA
      TEL 03-3233-0611 FAX 03-3233-0633
      e-mail: ayc@ymcajapan.org
     関西韓国YMCA
      TEL 06-6981-0781 FAX 06-6981-0782
      e-mail: korean-w@ymcajapan.org

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
 クリスチャンであろうがなかろうが関係ありません。管理者はクリスチャンではなく、そもそも宗教を持っておりません。皆さんもどうぞ、ご自分のできる範囲のことをなさってください。しないという選択をする自由すらあり得ます。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
 さて、管理者の担当する授業も今回の震災の影響で今月いっぱいすべて中止となってしまいました。
悔しく、残念で、やりたい気持ちはたくさんあるのは言うまでもありません。そして、お、やった、休みだ、という気持ちがあることも正直に申し上げておきましょう

 経緯はともかく、この空白期間を生かさんとて、 語尾一覧 の Ⅰ-거나 を大幅に見直してみました。
ずいぶん以前にアップしたものです。なぜ今になって、と思うでしょう。いや、じつは違うんですね。もう半年以上、管理者の家の仕事机の脇の物置と化している小デスクの上に「Ⅰ-거나、Ⅰ-건 まとめ直すこと。Ⅰ-든지 など」という自分で書いたメモの切れっ端があったのです。
授業で扱った教材にⅠ-건 が出て来て、それでメモしたようです。
毎日それを見ながら、管理者の心は複雑でした。無意識のうちに「これ、けっこう面倒なはず」という予感が働いていたのですね。心と頭の表面では、やるべきことは何でもちゃっちゃとするべきだという大人の判断をしているわけですから、精神衛生上たいへんよろしくありません。

 そこで、昨日、丸一日時間が空いたのを幸いに、ツマミも作らずビールも飲まず、整理し直してみたところ、無意識の予感は合っていました。ああ、こ面倒くさい。面倒ではなく、こ面倒です。こっちのほうがより一層面倒な感じがします。
でも、やりました。
メモをふくらまして整理したものをここに再掲してみると、

  • Ⅰ-거나:
        1. 〜するか(複数の中からの選択)
        2. 〜したり(複数の例示)
        3. 〜しようが(どうしようが結局同じ)

 大きく分けてⅠ-거나 という接続語尾はこの3つの意味で使われるのではないと前提しました。
そして、Ⅰ-거나 と置き換え可能な語尾として、

  •     1. 〜するか(複数の中からの選択) Ⅰ-든가 、Ⅰ-든지 と置き換え可能
        2. 〜したり(複数の例示) Ⅰ-든가 、Ⅰ-든지 と置き換え可能
        3. 〜しようが(どうしようが結局同じ) Ⅰ-건 、Ⅰ-든가 、Ⅰ-든지 、Ⅰ-든 、Ⅱ'-나 と置き換え可能

 と、なるのではないかと考えたのです。上段で述べた「クリスチャンであろうがなかろうが」というフレーズならば、신자이건 아니간 (信者であろうとなかろうと)のように表せるでしょうか。意味の 3 に該当します。

 ここまでやって丸一日。概念の整理、構築能力に難のある管理者です。これで大丈夫なのかどうか。丸一日で済んだのが不思議です。カツオの叩きと牛スジの煮込みでお腹いっぱいになった一日でした。

今後は順次 Ⅰ-건 、Ⅰ-든가 、Ⅰ-든지 、Ⅰ-든 、Ⅱ'-나 のページを作るということになるのでしょう。精神衛生にはよくないのですが、きらいではありません。乞うご期待。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
 昨年夏から裏本業として「 KBS WORLD Guide 」という雑誌に「テレビから離れてお読みください」というコラムを連載していましたが、諸般の事情で、かっこつける必要も無いので直截に記せば、編集者が替わったことに伴いちょっと値上げ交渉をしたら断られてしまったため(じつに低廉な原稿料を提示したのですが)、連載終了と相成りました。これもちょっと残念ですが、気が楽になったのも否めません。

第5回分まで弊サイトに転載させていただいており、残り3回分をどうしたものかなと思っております。短い連載でしたが、感謝の意味を込めて転載しようかと思うのですが、どうしたものでしょうね。載せちまいましょうか。どうしましょうか。転載に関して文書で取り決めを交わしているわけでもないのです。
今日はとりあえず保留にして、また考えます。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
 某所で韓国のニュースを視聴していたら、時節柄「 격납 용기 [ 格納容器 ] 」という語が出て来ました。原子炉の格納容器のことです。
これがやはり、[ 경남뇽기 ] のように、リエゾンと鼻音化が発生してるんですね。朝鮮語は面白いなあと今更ながらに思った次第です。
詳しくは、
リエゾン([ ㄴ ] の挿入)
リエゾン2( [ ㄴ ] の挿入による鼻音化)
[ㅂ] / [ㄷ] / [ㄱ] の鼻音化
を参照してください。



2011.01.05(水)
 さあ、年も新たになって既に数日。月日の流れるのは速いものです。
いよいよ「年末年始特別企画大作戦」も大詰め、大団円にてございます。
では、大作戦の最終回をどうぞお楽しみください。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
 「韓国のスーパーマーケットのチラシ徹底解剖週間」、最終回の第5弾は「生活雑貨編」です。
ここでは「生活雑貨」としましたが、チラシ内では「 생필품 」となっています。[ 生必品 ] 、すなわち「生活必需品」。
さて、どんな値段の、どんなもので生活の細部は彩られているのかを、ささやかに管見することにいたしましょう。
お値段としては概ね妥当な価格設定と言える線でまとまっているようです。

本週間の目的と対象および方法、取扱店舗についての詳細は「お肉編」を参照のこと。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
  • 「韓国のスーパーマーケットのチラシ徹底解剖週間−生活雑貨編」
    (LOTTE super 롯데 슈퍼 ロッテスーパー 영남점 嶺南店 2010.10.6(水)〜2010.10.12(火))


    初級までの朝鮮語・初級から先の朝鮮語「韓国のスーパーマーケットのチラシ徹底解剖週間−生活雑貨編」
    54% 할인
    충치 α 잇몸케어 오리지널 알파
    충치와 잇몸질환까지 예방하여 건강한 구강관리
    2080 치약 ( 140g × 3입 ) ※ 일 24개한
    정상가 6,500원 → 2,990

    54% オフ
    虫歯 α 歯茎ケア オリジナルアルファ
    虫歯と歯茎の疾患まで予防して健康な口腔管理
    2080 歯磨き粉 ( 140g × 3個入 ) ※ 一日 24個限定
    通常価格 6,500ウォン → 2,990ウォン
    (約 481円 → 221円)


    参考として、1,000ウォン=約74円のレートで換算した日本円による価格を附した。小数点以下は四捨五入した。為替レートは2010年12月中旬のものである。以下全ての日本円も同様である。
    정상가 : [ 定常価 ] 。通常価格とした。ちなみに、小売店のレジにおける「ちょうどお預かり致しました」というフレーズは「 정가 [ 定価 ] 받았습나다. (定価受けとりました)」というものが一般的である。「価 가 」は [ 까 ] のように濃音として発音される。
    2080 : 이공팔공 と読む。なぜか管理者はこのメーカー( 애경 [ 愛敬 ] )の歯磨き粉( 치약 [ 歯薬 ] )を所有している。旧版ではあるが、そのパッケージには「 20개의 건강한 치아를 80세까지 ( 20本の健康な歯を80歳まで )」という説明が為されている。日本にも同様の運動があることは周知のとおりである。なお、80세 の 세 は [ 歳 ] であり、暦年計算による満年齢を指す助数詞である。
    애경 : [ 愛敬 ] 。韓国の化学・油脂製品の製造会社。1960年代の創業。洗剤、歯磨き粉、シャンプーなどで多くのヒット商品を出している。この「 2080 치약 」もその一つ。初期は石けん製造から始まったようである。現在は 애경 グループとして多くの関連会社をしたがえている。
    140g : チューブ入り練り歯磨き粉の重量としては小振りのサイズである。三個ワンパックでこの価格ならば、まずまずである。一店舗当たりの一日の販売予定数がわずか 24個というのが惜しまれる。
    パッケージに印刷されている人物は 신세경 という韓国の女優である。


    初級までの朝鮮語・初級から先の朝鮮語「韓国のスーパーマーケットのチラシ徹底解剖週間−生活雑貨編」
    60% 할인
    찬물전용 강력세척
    스파크 ( 6kg ) ※ 일 20개한
    정상가 19,900원 → 7,990

    60% オフ
    冷水専用 強力洗滌
    スパーク ( 6kg ) ※ 一日 20個限定
    通常価格 19,900ウォン → 7,990ウォン (約 1,473円 → 591円)

     これも 애경 の製品。さすが 60%オフだけあって、1kg 当たり 100円を切る価格となっている。販売予定数がわずか 20個というのは何か理由があるのか。



    初級までの朝鮮語・初級から先の朝鮮語「韓国のスーパーマーケットのチラシ徹底解剖週間−生活雑貨編」
    52% 할인
    엘레스틴 실크리페어 7 샴푸 / 린스
    ( 각 700 ml ) ※ 일 20개한
    정상가 12,500원 → 각 5,900

    52% オフ
    エレスティン シルクリペア 7 シャンプー / リンス
    ( 各 700 ml ) ※ 一日 20個限定
    通常価格 12,500ウォン → 各 5,900ウォン (約 925円 → 437円)

     ボトルタイプのシャンプー / リンスであり、一本 400円程度ならば安いと言えよう。しかしながら、これも販売予定数がわずか 20個である。





    初級までの朝鮮語・初級から先の朝鮮語「韓国のスーパーマーケットのチラシ徹底解剖週間−生活雑貨編」
    니베아 바디클렌져 ( 500 ml )
    2,990

    ニベア ボディクレンザー ( 500 ml )
    2,990ウォン (約 215円)

     販売予定数量の記載が無い。これは通常価格であろう。つまり、たくさん買って欲しいという店側の切実な願いがさりげなく込められていると判断することができる。




    初級までの朝鮮語・初級から先の朝鮮語「韓国のスーパーマーケットのチラシ徹底解剖週間−生活雑貨編」
    정상가대비 50% 절약효과
    바디피트 퀵엠보스 ( 중형 / 32p )
    8,300

    通常価格対比 50% 節約効果
    ボディフィット クイックエンボス ( 中型 / 32p )
    8,300ウォン (約 614円)


     女性の生理用品。これは、一個の値段で二個販売するというチラシ内の特別枠に載っている。その意味で「通常価格対比 50% 節約効果」という文言が添えられている。
    LG생활건강 (LG生活健康)という会社の製品。LGは、LG電子として有名なグループ企業であり家電製品では世界的に確固たる地位を占めている。このチラシから、LGグループは生活雑貨を扱う会社までグループ内に有しているという知見を得られた。生理用品の一般小売価格としては妥当な線であろう。


    初級までの朝鮮語・初級から先の朝鮮語「韓国のスーパーマーケットのチラシ徹底解剖週間−生活雑貨編」
    좋은 느낌 순수 울트라 날개 ( 중형 / 30p × 2입 )
    9,900

    良い感じ 純粋ウルトラウイング ( 中型 / 30p × 2個入 )
    9,900ウォン (約 733円)

     これも女性の生理用品であり、上記商品とは別枠に掲載されている。商品名の日本語訳はほぼ直訳である。唯一 날개 (羽)をウイングと外来語を援用して対応した。先に挙げた LG生活健康 の製品より幾分高めの価格設定となっている。どちらを買うかは消費者の好みであろう。




    初級までの朝鮮語・初級から先の朝鮮語「韓国のスーパーマーケットのチラシ徹底解剖週間−生活雑貨編」
    11% 할인
    메가파워 부탄가스 ( 4입 ) ※ 일 20개한
    정상가 3,380원 → 2,990

    11% オフ
    メガパワー ブタンガス ( 4本入 ) ※ 一日 20個限定
    通常価格 3,380ウォン → 2,990ウォン (約 250円 → 221円)

     せいぜい一割程度の値引きであるにもかかわらず、一日 20個限定という設定に違和感を禁じ得ない。仕入値の値引きに応じないメーカーであるか、あるいは、店側が赤字覚悟で自腹による値引きをしている可能性もある。店側の自腹の値引きである場合、商品が「携帯用ガスコンロのボンベ」では消費者への訴求力に欠けるのではないかという別の憂慮も生じる。




    初級までの朝鮮語・初級から先の朝鮮語「韓国のスーパーマーケットのチラシ徹底解剖週間−生活雑貨編」
    20% 할인
    와이즐렉 곽티슈
    ( 260매 × 6입 ) ※ 일 20개한
    정상가 6,300원 → 4,990

    20% オフ
    ワイズレック 箱入りティッシュ
    ( 260枚 × 6箱入 ) ※ 一日 20個限定
    通常価格 6,300ウォン → 4,990ウォン
    (約 466円 → 369円)

     本製品はロッテスーパーのオリジナルブランドである「ワイズレック」のティッシュぺーパーである。6箱で 369円ならば納得できる線である。곽티슈 の 곽 は [ 郭 ] 。ここでは 곽티슈 を「箱入りティッシュ」とした。
    しかし、ここで問題となるのは一箱に入っている枚数である。260枚となっているが、二枚重ね × 130セット なのか、二枚重ね × 260セット なのか。薄いテッィシュペーパーが二枚重ねではなく、単に 260枚折りたたまれて封入されているのであれば決して安い価格とは言えず、使い勝手も良くないと思われる。仮に 二枚重ね × 130セット を 260枚と称しているのならば価格的には納得がいかず、二枚重ね × 260セット であればお値打ち品と言える。
    しつこいようであるが、高価格帯でもない特売商品の一日の販売予定数量がたったの 20個という点を追究したい。



    初級までの朝鮮語・初級から先の朝鮮語「韓国のスーパーマーケットのチラシ徹底解剖週間−生活雑貨編」

    현명한 고객님의 선택! 롯데 와이즐렉
    와이즐렉은 ' 현명한 주부의 선택 ' 이라는 슬로건 아래, 엄격한 품질관리와 합리적인 가격으로 개발한 롯데만의 브랜드입니다.
    와이즐렉 / 와이즐렉 프라임 / 와이즐렉 세이브 / 와이즐렉 내몸사랑

    賢いお客様の選択! ロッテワイズレック
     ワイズレックは「賢い主婦の選択」という合い言葉のもと、厳格な品質管理とリーズナブルな価格を実現、開発したロッテだけのブランドです。
    ワイズレック / ワイズレックプライム / ワイズレックセーブ / ワイズレック体愛

     「ワイズレック」は、日本で言えば、セブン&アイ・ホールディングスの「セブンプレミアム」、イオングループの「トップバリュ」、東急ストアの「東急セレクト・東急エクセレント」、西友の「グレートバリュー」、ドン・キホーテの「情熱価格」などに該当するオリジナルブランドである。wise + select による造語であろう。英語らしい雰囲気を狙ったのか、末尾の子音字 t を読まないことでフランス語あたりを意識したのか分明ではない。
    雑貨、食品などを揃え、オリジナルブランドをさらに細分化しているが、細分化の具体的な商品展開はこのチラシからは読みとれなかった。
     「ワイズレック体愛」は暫定的な日本語訳である。내몸사랑 (自分の+体+愛)は「体を労ること、体に優しいこと」を意味するのであろうと想像できるが、これを例えば「ワイズレック・ボディラブ」のようにすることで本来の朝鮮語の風合いを損ねることを避けたものである。固有語の朝鮮語によるネーミングを侮ってはいけない。

他のカテゴリはこちら → 「お肉編」 「お野菜編」 「お魚編」 「フルーツ編」

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
 昨年末から行ってまいりました「年末年始特別企画大作戦」、今回の「韓国のスーパーマーケットのチラシ徹底解剖週間−生活雑貨編」をもちまして無事終了とさせていただきます。

 仕事で見たドラマや、プレゼントとしていただいたスーパーのチラシを素材として企画を進めてまいりました。人の褌で相撲を取ったようなものです。
しかし、その褌は韓国のドラマであり、また韓国のスーパーのチラシです。かなり無理をして甘く考えるならば「原典に対して忠実に精査を加えた」と言えなくもありません。

 精査かどうかはともかく、ありふれたものの細部に踏み込んでみると、そこには他の分野への通路が縦横無尽に、網の目のように通っています。その通路を探る羅針盤が朝鮮語です。
どうぞ、皆様も羅針盤のメンテナンスを怠らず、朝鮮語が指し示す朝鮮語の海にお出かけください。
時には羅針盤の指し示す方向をわざと無視して明後日の方へと舵をきってみると、そこにもまたやはり別の通路が、別の島が姿を現すことでしょう。おや、してみると「ありふれたもの」というのは、実は無いのですね。何でも面白いわけです。

 今回あれこれと突っつき回し、ひっくり返し、ああでもない、こうでもないと年末年始大作戦を完了した管理者の感想は、管理者は画像のスキャンが下手くそだ、というものでした。何とも腰砕けな通路に迷い込んでしまったようです。難破かもしれません。管理者のことはさておき、皆様が遭難しないことを祈ります。



2011.01.04(火)
 そろそろ今日あたりから出勤という方もいらっしゃるでしょう。
そんな正月ボケを吹っ飛ばす足かけ二年にわたる年末年始特別企画大作戦、まだ続行中です。
昨年の秋に書いたものですから、季節感の無さとボケ加減では皆さんの上を行く管理者です。

 さて今日は「テレビから離れてお読みください週間」の第5回目にして最終回。お題は「母さんもきれいだ」です。

テレビから離れてお読みください。−数倍楽しむテレビの韓国語−
= 第 5 回 「母さんもきれいだ」=

テレビから離れてお読みください。−数倍楽しむテレビの韓国語−  『 KBS WORLD Guide 』をお読みの皆様、ごきげんよう。秋です。爽やかです。秋こそ韓国語の季節です(じつは、春も夏も、そして冬も韓国語の季節です)。そんな秋にふさわしく、ドラマの内容とはまったく関係無い(ちょっとはある)韓国語を今月も爽やかに覗いてみることにしましょう。今月は『母さんもきれいだ 엄마도 예쁘다[ オンマドイェップダ ]』から。


 でも、どうしようかな。僕、ジョンスさんにすごく興味があるんですけど?
근데 어쩌나? 난 정수씨한테 관심이 아주 많은데?
[ クンデ オッチョナ? ナン ジョンスシハンテ クァンシミ アジュ マヌンデ? ]

 ギャラリーに勤めるオ・ジョンス(キム・ビヌ)にチーフのホン・ウジン(キム・ソッキョン)が言う台詞です。チーフのくせして部下の女性を口説いてはいけません。いけなくないかもしれませんが、なかなか言えません。これ言ったらもう後には退けない台詞に何気なく使われている語尾が「 ~ㄴ데 / -는데[ ンデ / ヌンデ ]」。これが今回のお題です。お得なんですよ、これが。

 つまり日本語の「だけど、けれど」なわけですが、もちろんいわゆる逆接(打消し)にも使えるんですね。「暇だけど今日はダメ。한가한데 오늘은 안돼.[ ハンガハンデ オヌルン アンドゥェ ]」「時間はあるのにお金が無いの。시간은 있는데 돈이 없어.[ シガンヌン インヌンデ トニオプソ ]」。ここらへんの間合いは日本語とかなり似通っています。「暇だけど……」と上の句があったら、下の句がどうつながるかは融通無碍。困ったら -ㄴ데 / 는데 でつないでおけば何とかなるという高等戦術です。

 おまけにですよ、文末でちょっと尻上がりに発声すると、「だよね! だけど?」というような詠嘆や疑問(逆ギレまで含む)のシチュエーションまでカバーしてくれます。「時間ありますけど? 시간 있는데?[ シガン インヌンデ ]」なんて言うと、「私には時間があるんですよ。誘ってくれませんか」のような含みを持たせつつ、相手の反応を問うという、なかなか大人のコミュニケーションも可能になります。さらに 요[ ヨ ] をつけると丁寧さも醸し出せるという素敵な語尾が -ㄴ데 / 는데 なのです。

 ここまで融通の利く語尾ですから『母さんもきれいだ』でも頻出します。上記の台詞、冒頭の「 근데[ クンデ ]」は「そうだけれど、ところで」という逆接ないしは前振りでしょうし、末尾の「 많은데?[ マヌンデ ]」は「(関心が)多いんだけど、君はどうなの?」という含みを持たせた婉曲な表現です。これ以外にも本当にバンバン使っていますから、ドラマそっちのけで、-ㄴ데/ 는데 が出てくる回数を数えるのもよろしゅうございましょう。そうですね、一話に十数回は出て来るんですけどね。글쎄요, 일회에 열 몇 번은 나오는데요. [ クルセヨ, イルェエ ヨル ミョッポヌン ナオヌンデヨ. ]

( 『 KBS WORLD Guide 』 2010年 11月号掲載分より転載 )
初級までの朝鮮語・初級から先の朝鮮語 文・イラスト ◉ 白宣基 ( 백선기 ペク・ソンギ )
韓国語学習サイト「初級までの朝鮮語・初級から先の朝鮮語」( https://www.penguin99.com/ )管理者、韓国語クロスワードパズル作家、在日本韓国YMCA韓国語講座主任講師。少し的を外した視点がかえって的を射ているという授業を得意としている。
//twitter.com/penguin_99
mail@penguin99.com
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
 ほぼ二週間にわたって随時掲載してまいりました「テレビから離れてお読みください」、今後は一ヶ月に一回程度、雑誌発売から二ヶ月経過した分を掲載して参ります。

「韓国のスーパーマーケットのチラシ徹底解剖週間」は、まだ「生活雑貨編」があります。もう少々お待ちください。


2011.01.01(土)
辛卯 初級までの朝鮮語・初級から先の朝鮮語
辛卯 신묘
 새해 복 많이 받으십시오.
あけましておめでとうございます。
本年も弊サイトで暖かくお過ごしくだされば、これに勝る喜びはございません。
なにとぞご指導ご鞭撻のほどよろしくお願い申し上げます。

2011年 正月
「初級までの朝鮮語・初級から先の朝鮮語」管理者
白宣基 백선기 ペク・ソンギ 敬白

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
 弊サイトも、七年目を迎える運びとあい成りました。毎年同じことをしておりますが、左図は今年の干支である辛卯(かのとう)の朝鮮語読みを、管理者が書き殴った一見筆文字風の縁起物であります。プリントアウトして玄関先に貼るなどしてお使いください。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
 ウサギ年ですね。ウサギ 토끼 は、朝鮮では「目端の利く聡いやつ、計略に長けたやつ」くらいのイメージがあるようです。눈치가 빠르다, 꾀가 많다 というところでしょう。


ウサギ 토끼

スッポン 자라
 そう言えば、朝鮮の民話で「 토끼와 자라 ウサギとスッポン」なんてのがあります。パンソリ 판소리 でも「水宮歌 수궁가 」という演目があります。

 竜王様が病気になりまして、医者(金魚 금붕어 )が診察するに、ウサギの肝を食せば治るとかなんとか。そこでメッセンジャーとしてスッポンがウサギのところに行くんですね。これこれウサギさん、竜宮見物に行きませんか。ほいほいついて行くウサギもちょっとアレですが、竜王の前に連れて来られたウサギ、いきなり縛り上げられます。これウサギよ、わしは病気なのでお前の肝が入り用じゃ。竜王がいきなりウサギ権を無視して手前勝手なこと言い出すわけです。

 そんなもの取られちゃたまりません。そこで、さすがはウサギ、一計を案じます。「いやあ、実は肝ね、今無いんですよ。洗って干してあるんですわ。ちょっくら陸に戻って取って来ますから」。ウサギはうまいこと言って急場を逃れます。再びスッポンの背中に乗って陸に戻ったウサギは、スッポンを撒いてさっさと逃げました、とさ。

 出て来る人物(人間は一人も出て来ません。竜王は人間ではありません)みんながみんな、どこかヘンな気もしますが、それはさておき、唯一言えることは、その後スッポンは鍋にされて喰われてますね。精力をつけるために人々がスッポン鍋を食べる風習はここから始まりました。

「 토끼와 자라 」を朗読しているサイトがありましたので紹介します。音声と朝鮮語原稿が両方あって面白いです。
Rhino Spike / Audio Request 韓国語 / 토끼와 자라 by amberdorkostopper on 8月 10, 2010

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
 さあ、2011年、今年も皆様にとって良い年となりますように。
見習えるところはウサギを見習って、微力ながらお手伝いいたします。


初級から先の朝鮮語  初級までの朝鮮語・初級からの朝鮮語