2010.12.31(金)
本日をもちまして 2010年も終わりです。今年も一年間ありがとうございました。
弊サイトをご覧くださる、あるいはご覧くださっていない皆様のおかげをもちまして、2010年も無事終えることができました。
ご声援、ご質問、ご指摘、はたまた叱責、難詰、あるいは激励など、皆様のお声があったればこその一年間でした。
心からお礼申し上げます。
朝鮮語であれ韓国語であれ、呼び名はともかく「主に朝鮮半島を中心に使われている言語」と、朝鮮語を取り巻く種々雑多な、朝鮮語に関係があれば、時には関係ないことまでも、とにかく何でもかんでも扱っております。
年を経るごとに「何でもかんでも」の傾向が強まっているのか弱まっているのか、管理者としても判断に困っております。
どうぞ来年は、「どうして新しい語尾のアップが少ないのですか」など、厳しくせっついてください。
来年 2011年は、軽い腰をじっくり据えて、弊サイト本来の目的(朝鮮語に関わることを楽しみつつ学び、整理し、発見する)に邁進することを大晦日の自戒としたいと思います。
皆様、どうぞ良いお年をお迎えください。
새해 복 많이 받으십시오.
「初級までの朝鮮語・初級から先の朝鮮語」 管理者 白宣基 敬白
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
上段で殊勝げに年末のご挨拶を述べているのはいいとして、さっき気づいたのですが、今年 2010年の「更新の記録」ページの日付がすべて「 2009.xx.xx 」になっていました。あちゃー、一年間ほったらかし状態でありましたか。せっかくだからこのままに、とも思いましたが、さすがに修正しました。ちょっともったいない。
来年はどんな「一年間ほったらかし」をしようか、今から策を練りつつ、テレビはないので紅白は見ず、新年を迎えたいと思います。
では、本当に良いお年を。
明日また、お目もじ致します。
2010.12.30(木)
年末年始特別企画大作戦好評展開中。年の瀬も押し詰まってるのに誰が見ているのか定かではありません。見ている人、ご連絡を。あ、ご連絡いただいてる方は結構です。ありがとうございます。ゆっくり大掃除してから、もう一回ご覧くださいね。
今日は「テレビから離れてお読みください週間」の第4回目。お題は「戦友」です。
テレビから離れてお読みください。−数倍楽しむテレビの韓国語−
= 第 4 回 「戦友」=
『 KBS WORLD Guide 』をお読みの皆様、暑さ寒さも彼岸まで、という言い回しは韓国語には無いのですが、このコラムを目にするのはちょうど秋のお彼岸ころですね。9月から 10月にかけては韓国でも何かと行事が多いのです。秋夕(旧暦 8月 15日)しかり、そして 10月 1日の「国軍の日」しかり。おや、今回の出だしはいきなりテレビから離れてますよ。今月は『戦友 전우[ チョヌ ]』から。
びくつくんじゃない。そうだと敵が2倍に見えるってもんだ。
겁먹지 말아. 그럼 적이 두배로 보이는 법이다.
[ コンモクチ マラ. クロム チョギ トゥーベロ ボイヌン ポビダ. ]
朝鮮戦争における韓国軍の相手は朝鮮人民軍だけではありませんでした。中国人民軍も敵に回ります。これがまたとにかく多いんですね。後から後から押し寄せて来て、韓国軍は占拠した陣地を包囲されてしまいます。そして激しい戦闘。びくつなかくたって、二倍どころかもっと相手側が多いのですが、そんな状況でのチェ・スジョンの台詞です。二倍におさえたところが、さすが冷静な部隊長。
命令にもいろいろあって、「~지 말아. [ チマラ ]」は俗に禁止命令と言われるものです。「~するな。やめろ」ですね。末尾の「 말아 [ マラ ]」部分のバリエーションは豊富です。並べてみますよ。~지 마십시오. [ チ マシプシオ ]、~지 마세요. [ チ マセヨ ]、~지 말아요. [ チ マラヨ ]、~지 말아라.[ チ マララ ]、~지 말아.[ チ マラ ]、~지 마라.[ チ マラ ]、~지 마.[ チ マ ]などなど。長い方が丁寧で、短くなればなるほどぞんざいな感じになります。「やめてください→やめろ→やめて」の如し。綴りが違っていても読み方は同じというのもありますが大勢に影響はありません。お使いになる場合は最初の3つくらいが無難です。一応丁寧さは保たれてますから。仲良しさん同士だったら「やめてよ~。하지 마.[ ハヂ マ~ ]」のように最後を長く伸ばして甘えた感じを出すのもありでしょう。
「 ~는/ㄴ 법이다[ ヌン/ン ポビダ ]」は、「一般的にそういうものだ」のように、ものの相場がそうなっていることを表す文型です。筋道に沿って考えれば、まあだいたいそうなってるよ的なことを教え諭すように言ったりする時に使えます。「上には上があるものだ。기는 놈 위에 나는 놈이 있는 법이다.[ キヌン ノム ウィエ ナヌン ノミ インヌン ポビダ. ]」のような、そりゃそうだろうと聞く方も納得できる内容を述べることが多いみたいですね。そういうものです。그런 법이에요.[ クロン ポビエヨ. ]
いくら辛く悲しい映像を見ても、お腹は減るし眠くもなります。배는 고파지고 잠도 오는 법이에요.[ ペヌン コッパジゴ チャムド オヌン ポビエヨ. ] でも、それで良いのです。それが生きてるっ
てことですから。さあ、落ち込まないで一緒にテレビでも見ましょうか? 자, 기죽지 말고 텔레비전이나 같이 볼까요?[ チャア, キジュクチ マルゴ テルレビジョニナ カッチ ポルカヨ?]
( 『 KBS WORLD Guide 』 2010年 10月号掲載分より転載 )
※第5回は2011年1月4日掲載予定です。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
さて、管理者はこれから換気扇とガスレンジ周りの掃除を始めますから、また明日。
시간이 흐르는 게 얼마나 빠른데 벌써 대그믐 전날이라니...
2010.12.29(水)
もうそろそろ年末年始が終わって欲しいと、既に疲れてきた管理者です。
いやいや、そんなこと言ってる場合じゃありませんでした。年末年始特別企画大作戦の完遂はいまだ道半ば。
さて、今日は「テレビから離れてお読みください週間」の第3回目。お題は「国家が呼ぶ(国家が呼んでいる)」です。
お読みになって、思う存分ツッコんでください。激励も可。
テレビから離れてお読みください。−数倍楽しむテレビの韓国語−
= 第 3 回 「国家が呼ぶ(国家が呼んでいる)」=
『 KBS WORLD Guide 』をお読みの皆様、残暑お見舞い申し上げます。暑い夏がひと段落かどうかは地域によって違いがありますが、テレビはどこで見てもテレビ。このコラムもやっぱり、いつ読んでもテレビの韓国語なのが痛快至極。
今月は『国家が呼ぶ(国家が呼んでいる) 국가가 부른다 [ クッカガ プルンダ ]』から。主人公はイ・スギョン演じる女性警察官のオ・ハナです。カワイイですよ。悪徳警官とまでは言えませんが、苦しい家計を助けるため、そして、結婚して百平米の新築マンションに引っ越すという夢のため、かなりセコイ小遣い稼ぎをします。ショバ代( 자릿세[ チャリッセ ])をせびるチンピラの上前をはねたり、会う人ごとに見境無く健康食品を無理矢理売りつけたり。
♪あたしと結婚してくれる? 一生守ってあげるわ。
♪나랑 결혼해 줄래? 평생 지켜 줄게.
[ ナラン キョロネ ジュルレ? ピョンセン チキョ ジュルケ. ]
そんなオ・ハナが、いよいよ結婚の意思を固めます。おしゃれなバーで、ピアノの弾き語りでもって彼氏にプロポーズしようというのですからイチかバチかです。ピアノが下手くそなうえに音痴でとても好感が持てます。好感はさておき、ここでのポイントは「 줄래?[ ジュルレ? ](くれる?)」と「 줄게.[ ジュルケ. ](あげるわ)」です。
これはお得ですよ。요[ ヨ ]をつけると、フランクな丁寧さを醸し出せます。「 ~ㄹ래[ ルレ ]」は「自分の意思を述べたり、相手の意思を問う」という、話し言葉で使われる語尾です。語幹としてはマイルドかつ軽い感じがします。「あたしもう寝るね。난 잘래. [ ナン チャルレ. ]」とか、「ガム食べます? 껌 먹을래요?[ コム モグルレヨ? ]」なんて使います。さらっと柔らかいのが特徴。映画『猟奇的な彼女』の有名な台詞で、「死にたい? 殴られたい? 죽을래? 맞을래?[ チュグルレ? マジュルレ? ]」というのもありました。ひねった使い方ってやつですね。
一方「 ~ㄹ게[ ルケ ]」は「自分はこうするからね」というように約束または宣言するような感じで自分の意図を相手に伝える語尾です。「 ~ㄹ래[ ルレ ]」よりは意図が明確です。「じゃ、外で待ってるから。早く来てね。그럼 밖에서 기다릴게. 빨리 와. [ クロム パッケソ キダリルケ. パルリ ワ. ]」のように、これも話し言葉の語尾です。堅苦しくはありません。
オ・ハナ警官の騒動の顛末は、このコラムを読む合間に見てくださいね。いや、せっかくだから一緒に見ます? 私が通訳してあげますよ。같이 볼래요? 제가 통역해 줄게요. [ カッチポルレヨ? チェガ トンヨクヘ ジュルケヨ. ]
( 『 KBS WORLD Guide 』 2010年 9月号掲載分より転載 )
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
上記『
KBS WORLD Guide ケー・ビー・エス・ワールド・ガイド 』、どういう手段を使ったのか知りませんが、HMV という会社の通販でも買えるのだそうです。「もしもし? あー、おつかれさまっす。えと、HMV でも買えるようになったんで、紹介ヨロシクですー。ガチャン」ということなので、そのまま丸ごとお伝えしました。あ、送料無料だそうです。
お求めはこちらから。→
HMV
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
HMV とは何なのか不得要領ながら、話題を替えて、問題は年賀状である。
もう投函しましたか? 早めに出さないと郵便局の方たちが困りますよ。え? まだ書いてもいない? 朝鮮語で書きたいけど、どう書いていいかわからない?
なるほど、さもありなん。虚礼は廃すべきだという意見もあるが、虚礼は虚礼だから残るのであって、出すのは面倒でも貰うのは嬉しいのが年賀状。
そんな面倒くさがり屋さんのために、朝鮮語の年賀挨拶をお目にかけたい。
管理者オリジナルではもちろんなく、なぜか年明け直前の本日届いたばかりのホヤホヤの物件である(年賀ハガキではなく封書である)。適度な礼儀正しさ、文面の簡潔さは、どこの本から引き写したのか、こっそり教えてほしいくらいの出来の良さだ。
このまま使わないという皆様のプライドを前提に、一部修正のうえ、下記に掲載させていただく。
-
새해를 맞아 감사의 마음을 전합니다.
지난해에 베풀어 주신 후의와 성원에 마음 깊이 감사드립니다.
새해는 행운이 가득하시고 희망찬 2011년이 되시기를 바랍니다.
새해 복 많이 받으세요.
2011년 XXX 드림
なかなか良い。オリジナリティを加味した形で改変してお使いいただきたい。年賀状を送る皆さんと、皆さんからの年賀状を楽しみにしている人のために。
前回は年明けに紹介したので、今回は年末に紹介した。
もうちょっと早めに紹介してくれればいいのに。そうですよねえ。
2010.12.28(火)
あいかわらず着々、粛々、堂々と飽きもせずに年末年始特別企画大作戦遂行中の今日この頃。お元気ですかあ? 私は元気でえす。
なぜか中山美穂になってしまいました。すみません。せっかくなので「韓国のスーパーマーケットのチラシ徹底解剖週間」が続いてますから、今日は果物ということで、どうぞご覧ください。今読むと季節感もありませんし、小ネタですが、朝鮮語に季節なんか関係ないわけですから。
では、どうぞ
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
「韓国のスーパーマーケットのチラシ徹底解剖週間」、第4弾は「フルーツ編」です。
何かあればフルーツ、食後にフルーツ、お酒のお供にフルーツ、おやつにフルーツ。韓国はフルーツ大好き!
秋たけなわの 10月、どんなフルーツがお買い得なのでしょうか?
本週間の目的と対象および方法、取扱店舗についての詳細は
「お肉編」を参照のこと。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
- 「韓国のスーパーマーケットのチラシ徹底解剖週間−フルーツ編」
(LOTTE super 롯데 슈퍼 ロッテスーパー 영남점 嶺南店 2010.10.6(水)〜2010.10.12(火))
청과 |
4,490원 연시 (7-12입 / 박스) |
5,990원 추희자두 (봉) |
필리핀 직수입 2만박스 大방출! |
돌바나나 (송이) 2,990원 |
2팩 3,990원 칠레키위 (4-5입 / 2팩) |
9,900원 믹스너트 (850g / 통) |
青果 |
4,490ウォン (約369円) 熟柿 (7-12個入 / 一パック) |
5,990ウォン (約443円) 秋姫スモモ (一袋) |
フィリピン直輸入2万ボックス大放出! |
Dole バナナ (一房) 2,990ウォン(約221円)
|
2パック 3,990ウォン (約295円) チリ産キーウィ (4-5個入 / 二パック) |
9,900ウォン (約734円) ミックスナッツ (850g / 一瓶) |
- 参考として、1,000ウォン=約74円のレートで換算した日本円による価格を附した。小数点以下は四捨五入した。為替レートは2010年12月中旬のものである。
- 청과 : [ 青果 ] 。ここでは「野菜、蔬菜」ではなく「果物、フルーツ」を指す言葉で使われている。「果物、フルーツ」は一般には 과일 である。
- 大방출 : [ 大放出 ] 。読んで字の如くである。「大」だけ漢字表記であるのは、アイ・キャッチ、すなわち目立たせるためであり、原則として漢字を表記に使用しない朝鮮語にあっては、目立たせるため、あるいは、ハングル文字からだけでは意味が同定できない場合などに、ピンポイント式に漢字表記を行うことがある。
- 연시 : [ 軟柿 ] 。固くない熟した柿。
- 입 : [ 入 ] 。「何個入り」の「入り」を無理矢理に朝鮮漢字音で読んだものを助数詞風にして使っている。固有語では、器の大きさについて、どれだけ入るかを表す- 들이 という接尾辞がある。「タバコ1箱20本入り 담배 한갑 20개비들이 」など。
- 추희자두 : [ 秋姫−− ] 。スモモのブランドである「秋姫(あきひめ)」。原産は日本の秋田県。大振りの品種で、一つが 200g 程度になる。韓国では 가을 공주 (秋のお姫さま)と漢字の字義を朝鮮語で読み下した呼び方もされる。
자두 はもともと漢字語由来で、[ 紫桃 자도 ] という字が当てられていた。朝鮮語においては、母音 ㅗ [ o ] が、母音 ㅜ [ u ] に転化する傾向がある。同様の例として「クルミ」があり、 [ 胡桃 호도 ] → 호두 。(ただし、胡桃の形に焼き上げた人形焼きのような菓子は「 호도과자 」「 호두과자 」両方の表記が見られる)
- 통 : [ 桶 ] 。物品を収容する容器の助数詞で、「桶、樽、箱、缶、筒」に該当する。ここではミックスナッツの写真の容器が透明であることから、素材はプラスチックまたはガラスであると判断し、「瓶」とした。通常「瓶」を数える助数詞は 병 [ 瓶 ] 。
あくまで印象にすぎないが、肉、野菜、魚に比べてお値打ち感を感じることができるのではないか。秋姫スモモは特価という言葉に価する値段であろう。秋姫は高級品に属し、この値段で一袋に何個入っているのかが問題となるが、まさかたったの二個ということもあるまい。お買い得である。
商品の包装に使われる言葉として、上記の통 [ 桶 ] の他に、봉 [ 封 ] 、팩 ( pack ) 、박스 ( box ) などが見られる。果物に関しては 팩 も 박스 も一律に「パック」とした。
本資料にはリンゴ、ナシなどフルーツの主役が含まれていないのが惜しまれる。セールならセールらしく、もっと多数の果物を扱って欲しいというのが管理者の意見だが、整理し、関係の無いことまでを書き加える手間を考えると、この程度が適切であるのもまた厳然たる事実だ。
次回は「生活必需品」の予定。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
2010.12.27(月)
あいかわらず年末年始特別企画大作戦が進行中です。
忙しい時ほど、くだらないことをやったり、くだらないものを読みましょう。あまりの生産性の低さに、「これじゃいけないわ、やるわよ」と、やる気が起きてくるから不思議です。そして、読んでみたら、意外とくだらなくないかもしれません。読まないとわからないのです。일단 해 보자 (ま、やってみよう). これが肝心です。
今日は「テレビから離れてお読みください週間」の第2回目、「セレブの誕生」です。
では、どうぞ。
-
テレビから離れてお読みください。−数倍楽しむテレビの韓国語−
= 第 2 回 「セレブの誕生」=
『 KBS WORLD Guide 』をお読みの皆様、こんにちは。暑かろうが寒かろうが、テレビは良いですね。いつも面白い番組やってますし、お天気関係無いですものね。このコーナーもそうなんですよ。だって韓国語のことですもの。さあ、今回も広い心でテレビから離れてみましょう。
さて、今月の新番組「セレブの誕生 부자의 탄생 [ ブジャエ タンセン ] 」からあれこれ引っ張り出してみることにします。父親は財閥のトップ。ただし、自分という息子がいることを父親は知らない。今は貧乏だけど、いつか父親を探し出して自分もセレブの仲間入りをするんだ。ほとんどネタバレ一歩手前ですが、メインの主人公はチ・ヒョヌ演じるチェ・ソクポンと、イ・ボヨン演じるイ・シンミ、この二人です。二人の掛け合いはテンポが良いので、聴いていて耳に心地良いものがあります。
さっさと結婚して、良い旦那でもつかまえたらどうなんです?
시집이나 가서 남편 잡고 살지 그래요.
[ シジビナ ガソ ナムピョン チャプコ サルジ クレヨ. ]
あまりに高飛車なシンミの態度にキレたソクポンが、ホテルマンのくせしてシンミに吐き捨てる台詞です。最後が略対上称の 요 [ ヨ ] で終わってはいますが、語調としてはタメ語に近いですね。いや、問題はそこではありません。「 살지 그래요. [ サルジ クレヨ ] 」の「 〜지 그래요. [ ジ クレヨ ] 」、ここです。
この 지. [ ジ または チ ] を無理矢理ひと言で言うなら「自分が当たり前だと思っていることを確認する」となります。疑問符はついたりつかなかったりです。「だってそうだしさ。でしょ? だよね?」の如し。
会話ではかなり頻繁に使われます。ソクポンとしては「女は結婚でもして旦那の世話して暮らすでしょうよ。そういうもんでしょ?」のような意見を述べて、シンミに確認を取っているわけです。살다 [ サルダ ] は「暮らす、住む、生きる」という動詞です。
あ、筆者の意見ではありませんからね。わかってくれますよね? 알아 주겠지요? [ アラ ジュゲッチヨ ]
確認を取るということから、この 〜지. [ ジ、またはチ ] は、相手に向けての命令や誘いかけ、提案をする時にもよく使います。ストレートに「暮らしなさいよ、暮らそうよ」というよりも「暮らしますよね。そうしますよね?」と表現するのがマイルドなんですよ、韓国語では。特に「こうしたらどうですか?」という提案なんかの場合、그래요. [ クレヨ. ] をつけて「 〜지 그래요. [ ジ クレヨ ] 」とすると、オススメ感がグッとアップします。皆さんもそろそろテレビ消しておやすみになったら? 텔레비전 끄시고 주무시지 그래요. [ テルレビジョン クシゴ チュムシジ クレヨ. ]
( 『 KBS WORLD Guide 』 2010年 8月号掲載分より転載 )
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
お歳暮をお贈りくださった方々にこの場を借りてお礼申し上げます。
明太子、美味しゅうございました。アサヒスーパードライ、美味しゅうございました。ヱビスビール、美味しゅうございます。COEDO ビール、これからゆっくり飲みます。プレミアムモルツ、これも大事にいただきます。
人様からの頂き物で年末と年始を過ごすのは、ちょっとあれかな、とも思うのですが、ここは堂々と、そしてありがたく、身の養いにさせていただきます。ありがとうございます。今後ともよろしくお願いします。
あっ、これでは、これからもたくさん送れと言ってるようではありませんか。いや、そうではなく、今後とも弊サイトと、朝鮮語をお楽しみくださればと、そして、皆様がご健康であればと(お歳暮とは関係無く、です)、そういうことであります。そういうことなんですよ。
2010.12.25(土)
クリスマスなのに何が悲しくて「魚」のことなど考えているのかしら、何、この人。ヘンじゃないの?
せっかくなので自分で自分を責めてみましたが、それはお門違いです。いいじゃないですか、楽しくてやってるんだから。
キレる必要も無いのに、キレる振りをするのは難しいものです。おまけに楽しいかどうかも、いささか疑問が残ります。
それははともかく、さあさあ、年末年始特別企画の「韓国のスーパーマーケットのチラシ徹底解剖週間」第3弾、今日は魚が安いよ!
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
「韓国のスーパーマーケットのチラシ徹底解剖週間」、第3弾は「お魚編」です。
海に囲まれた朝鮮半島。魚も豊富な地域です。そんな魚喰い野郎どもはどんな特売に群がるのでしょうか。
本週間の目的と対象および方法、取扱店舗についての詳細は
「お肉編」を参照のこと。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
- 「韓国のスーパーマーケットのチラシ徹底解剖週間−お魚編」
(LOTTE super 롯데 슈퍼 ロッテスーパー 영남점 嶺南店 2010.10.6(水)〜2010.10.12(火))
수산 |
1,990원 생 오징어 (마리) |
1,250원 낙지 (대 / 100g) |
침조기 굴비 (10미 / 두름) 9,900원 |
온 가족이 드셔도 충분한 사이즈! |
생 고등어 (대 / 마리) 2,990원 |
2,490원 삼치 (대 / 마리) |
7,980원 볶음용 멸치 (300g / 박스) |
풀무원 미니도시락김 (32봉) 4,990원 |
水産 |
1,990ウォン (約147円) 生イカ (一匹) |
1,250ウォン (約93円) 真ダコ (大 / 100g) |
イシモチ干物 (10尾 / 束) 9,900ウォン (約733円) |
家族全員で食べても十分なサイズ! |
生サバ (大 / 一尾) 2,990ウォン (約221円) |
2,490ウォン (約184円) サワラ (大 / 一尾) |
7,980ウォン (約591円) 炒め物用ジャコ (300g / 一パック) |
プルムウォン ミニお弁当海苔 (32袋入) 4,990ウォン (約369円) |
- 参考として、1,000ウォン=約74円のレートで換算した日本円による価格を附した。小数点以下は四捨五入した。為替レートは2010年12月中旬のものである。
- 생 : [ 生 ] 。読んで字の如く、生である。言わずもがなであるが、生きているわけではない。
- 대 : [ 大 ] 。大振りのものという意味であろう。同音で [ 対 ] という助数詞は「二つでペアになっているもの」を指すが、このチラシの場合はやはり [ 大 ] 。写真を見て「二尾(二匹)でこの値段」と判断してはいけない。
- 오징어: おそらくスルメイカと思われる。日本は世界屈指の水産資源消費国と言われる。単純な数字ならば中国やインドネシアが上回るが、人口比率を考えればたしかにそうでもあろう。そしてまた韓国も多くの魚を食す国である。特筆すべきは、イカ・タコの漁獲量である。2007年の統計だが、日本のイカ・タコの漁獲量 391,980 トンに対して、韓国は 432,752 トンとなっている。日本海(韓国では 동해 [ 東海 ] )は世界有数のイカ漁場とされている。タコについてはつまびらかではないが、イカのほうが相対的漁獲量は多かろう。韓国こそ世界有数のイカ消費国である。
参考→ 統計局ホームページ / 世界の統計 第4章 農林水産業「水産物生産量-種類別」
- 마리 : 人間を除いた生物全てに適用可能な助数詞。匹、頭、尾、羽、杯...など、大型動物から昆虫までをカバーする。「頭部、頭」を指す朝鮮語の 머리 から来ているものと思われる。
- 낙지 : 真ダコ。ミズダコは 문어 である。タコの躍り食いに供されるのは 낙지 である。산낙지(生きた真ダコ)と称する。このチラシのものは、生ではあっても生きていないので、おそらく加熱用であろう。
- 침조기 : イシモチ。ただし朝鮮半島近海で獲れるものではなく、多くは大西洋沿岸での遠洋漁業によって供給される近縁種である。イシモチを意味する 조기 に 침(原義不詳)を冠して「イシモチの仲間」であることを消費者に訴えようとした名付けであろう。元来、朝鮮におけるイシモチの地位は高い。とくに干物は後述の 굴비 と呼ばれ、高級な進物などにも使われる。その他にも煮付けなどにして食べることもあるが、高級魚であるために、需要はあっても真性のイシモチの供給は不足しがちであったようだ。そこに目をつけた生産者側が、イシモチ類似の名を付けて、近縁ではあっても他種の魚を売り出したものである。日本においてもムツではないムツ類似の魚(現在ではメロと表示することが義務づけられている)を販売しているのと相同である。韓国ではこの 침조기 を 긴가이석태 のように種名で呼ぶことを推奨しているようだが、耳で聞く印象による味覚への訴求度合いの問題もあり、呼び換えは普及していないであろうことは本資料からも見て取ることができる。
- 굴비 : イシモチの干物。十尾ずつをまとめて連なるように縛り、干し柿のような状態で干したもの。韓国近海で獲れるイシモチを使用した 굴비 は高級品である。
- 두름 : 野菜ならば十本で、魚ならば二十尾で 한 두름 。ただし本資料におけるものは「十尾で 한 두름 」のようである。助数詞の使用における混乱が垣間見える。
- 멸치 : カタクチイワシ。日本における袋入りのジャコ(そのまま囓ったり、ダシを取るために使う)にあたる。朝鮮では、基本の総菜( 밑반찬 )として、甘辛く炒めたものが欠かせない。멸치 は韓国でもダシ用にもその多くが消費されており、瓶入りの「 멸치에키스(ジャコエキス)」なども普通に買うことができる。
- 치 : 치 は「ちっぽけなもの、卑小なもの」を指す。小石( 자갈치 )の如し。大型、中型、小型を問わず魚の名前にも使われ、本資料では 멸치 (カタクチイワシ)、삼치 (サワラ)がこれに該当する。他に一般的な魚では、꽁치 (サンマ)、참치 (マグロ)、갈치 (タチウオ)、넙치 (ヒラメ)、날치 (トビウオ)がある。淡水魚では 가물치 (雷魚)がある。
- 풀무원 : 韓国の健康食品メーカー。1980年初頭から一貫して有機栽培を基本とした食品販売を手がけている。풀무 は鍛冶職人が使った「ふいご」、원 は [ 園 ] 。「夾雑物を取り除くために金属を叩いて鍛える鍛冶職人に欠かせないフイゴ」のように、食品も自然のままで供給したいという願いと、そこに「農園」の「園」を附したのが社名の由来であるとのこと。
- 박스 : box 。ボックスであるが、つまり「パック」のことである。
- 충분한 :形容詞 충분하다 [ 充分−− ] (十分だ、充分だ)の連体形。「じゅうぶん」は、朝鮮語では [ 充分 ] という漢字語であり、 [ 十分 ] は時間を指す。混乱を来さないよう十分な注意が必要であろう。
冒頭、「今日は魚が安いよ!」などと謳ってしまったが、安いとまでは言い切れない。せいぜい「適正価格」程度のものであろう。本資料を日本在住歴が長く、韓国の食品事情に詳しい朝鮮語話者に見せたところ、その反応は「高いなあ...!」というものであった。やはり特売にもかかわらず安値感は無い。「タコは安いかな」という第一感があるが、あくまで 100g 当たりである。一匹ならば、けっこうな値段であろう。サバにしても本当に「家族全員で食べても十分なサイズ!」なのか検証が必要である。スウェーデン辺りからの輸入物の可能性も捨てきれない。
サバとサワラの写真の向きにご注目願いたい。頭が右(北を上と見なすならば東)を向いているのがわかるであろう。日本では、魚を食卓において供する際は、頭を左に向けるのが一般的である。本資料はあくまでスーパーのチラシであるので一概に断言はできないが、朝鮮における儒教式の祖先の祭祀 [ 제사 ] や、節句(旧暦の元日や 8月15日)の茶禮 [ 차례 ] では、魚は「동두서미 [ 東頭西尾 ] 」、すなわち頭を東(右)に向けて配置することになっていることを述べておく。
サワラについての言及が漏れてしまった。管理者はサワラが好みではない。韓国におけるサワラの旬がどの季節かは知らないが、大きさの関係もあろうが、サバよりも安いところをみると、10月はサワラの旬ではないのであろうかとも思われる。
次回は「フルーツ」の予定。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
寒い部屋ですが、マントのおかげで体感温度としては、けっこう暖かいです。え? マント? そう、マント。
2010.12.24(金)
2010年の年末の二大企画(こういうのは言った者勝ちである)のうち「韓国のスーパーマーケットのチラシ徹底解剖週間」は鋭意進行中であります。現在「お魚編」を作成中です。
本日はもうひとつの「テレビから離れてお読みください週間」を開始いたしたく、ご挨拶申し上げます。
管理者の裏本業である原稿書きの仕事のひとつで、
KBS WORLD Guide に毎月連載している「テレビから離れてお読みください」というコラムを随時転載し紹介させていただく「テレビから離れてお読みください週間」、どうぞお楽しみください。
同じページに連載中の「使えるかもしれない韓国語ワンフレーズ」というコラムは、
■ 使える朝鮮語 の方に載せておきました。
何かの役に立てようと思って読むとツライので(皆さんと管理者、双方ともに)、本文にも書いてありますように、広い心でお読みください。もし何かの役に立ったら、ひっそり心の中にしまっておいてください。役に立たなかった場合も同様に心の中にしまっておいてください。
では、どうぞ。
テレビから離れてお読みください。−数倍楽しむテレビの韓国語−
= 第 1 回 「 SHINee の Hello Baby 」=
『 KBS World Guide 』をお読みの皆様、こんにちは。KBS World の番組をネタにして番組内容はもちろん、番組とは関係ないことまで並べ立てつつ、おまけに、視聴者すべてが韓国語がわかるとは限らないのに番組で話されている韓国語の解説までしてみようという大胆不敵さ。一石何鳥になるかはお読みになるあなた次第。お読みになるには役に立てようと思わない広い心が必要です。
さて、この「 SHINee の Hello Baby 」、タイトルどおり、韓国のシャバンアイドルユニット、 SHINee が赤ちゃんのパパになるという企画物。以前に少女時代がチャレンジした「 헬로 베이비 (ヘルロ ベイビ)」SHINee 版ですね。歌にダンスに評価の高い SHINee も、さすがに幼児のあしらいには四苦八苦してます。そこで今回は彼らの使う「幼児向け言葉遣い」に着目してみましょうか。
Key パパのところに行きな。Key パパのところに行きますよ~。
자, 키아빠한테 가∼. 키아빠한테 가요∼.
[チャア キーアッパハンテ カ~.キーアッパハンテ カヨ~.]
ミノがユグン君(たぶん2~3歳)に向かって言ってるフレーズです。文末にご注意を。相手が子供であるので丁寧語は使わないというより、丁寧語というのは何語でもたいてい長ったらしいので、子どもにはわかりにくいわけです。すると自然に言葉は短くなるのも理の当然。最初の「行きな」は 가 [カ]、次の「行きますよ~」は 가요[ カヨ ]となってますね。おや、2つ目の「行きますよ~」は丁寧語ですね。一文字しか長くなってませんが。
短いほうが俗に言う 반말[ パンマル ]です。日本語ならば「タメぐち、タメ語」でしょう。おもに年下や親しい者同士の間での言葉遣いということになってますが、このパンマルの守備範囲はすこぶる広いんですね。命令や勧誘、物事一般を述べる叙述、そして疑問までカバーできるというフットワークの軽い語法です。「 가. 」だけで「行きな、行こうよ、行くよ、行く?」など全部言えてしまいます。文字で書くとちょっとわかりにくいのですが、SHINee もイントネーションで区別して使ってます。
このパンマルに 요[ ヨ ]をくっつけたのが、業界用語で言えば「略待上称」という文体です。「かしこまってはいないけど、丁寧さは何とか保っているフランクな言い回し」というところでしょう。無理やり分類すれば丁寧語の仲間です。ミノがユグン君に向かって「行きますよ」のように2度目を丁寧語で繰り返しているのは、ユグン君への命令を再確認する意味でしょう。日本語でもよくやるのと同じです。ほら、こういう言い方よくしませんか? 「は~い、XXちゃん、これ食べようね~。食べますよ~」というやつです。「ですます体による相手への促し」ということころでしょうか。番組中でもけっこうよく出てきますから、耳を澄まして聞いてみてましょうね。잘 들어 봐요.[ チャル トゥロ ボァヨ. ]
( 『 KBS WORLD Guide 』 2010年 7月号掲載分より転載 )
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
年末企画などと言ってますが、そんなこと皆さんの知ったこっちゃないですね。すみません。
SHINee というグループのミノという人が番組の中で「星の王子様( 어린 왕자 )」のコスプレをしていたので上記のようイラストにしたのですが、自分で描いて載せておいて何ですけど、これ、番組を見てないと何のことやらわかりませんよ。管理者だってよくわからないまま書いたり描いたりしてるんですから、なおさらです。
この企画の行く末が危ぶまれますが、危ぶむのは管理者にどーんとお任せください。どーんと危ぶみながら頑張りますので。
いないと思いますが、「どうしても紙媒体で読みたいわ」という方がいらっしゃったら、バックナンバー買えるそうですので、どうぞ。是非にとはお薦めしませんが、ご購入を阻止するつもりもありません。編集者が頑張りすぎて、番組情報誌だか韓国芸能誌だかわからなくなってます。そう考えると 490円はもしかしたら安いのかもしれかせん。 →
『 KBS WORLD Guide 』
次回は「セレブの誕生 부자의 탄생 」の予定。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
さて、次の忘年会( 송년회 [ 送年会 ] )はいつだっけかな...
2010.12.21(火)
「韓国のスーパーマーケットのチラシ徹底解剖週間」、第2弾は「お野菜編」です。
無駄に細かい情報をあなたの脳みそのシワとシワの間に刷り込んで、または、なすりつけてください。
本週間の目的と対象および方法、取扱店舗についての詳細は
「お肉編」を参照のこと。
前回の「お肉編」で一部に金額の入力ミスがありましたので、訂正するとともに、参考として日本円に換算した価格も追加しました。併せてご覧ください。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
- 「韓国のスーパーマーケットのチラシ徹底解剖週間−お野菜編」
(LOTTE super 롯데 슈퍼 ロッテスーパー 영남점 嶺南店 2010.10.6(水)〜2010.10.12(火))
1,490원 새송이버섯 (봉) |
1,990원 브로커리 (송이) |
야채 |
여주 산지직송 고구마 초특가! |
129원 곱슬이 콩나물 (100g) |
(부침 / 찌개용) 각 990원 맛있는 콩두부 (330g) |
호박고구마 (봉) 3,690원 |
1,490ウォン(約110円) エリンギ(一袋) |
1,990ウォン(約147円) ブロッコリー(一玉) |
野菜 |
驪州 産地直送さつまいも超特価! |
129ウォン(約9.5円) もじゃもじゃ豆モヤシ(100g) |
(炒め物用 / 鍋用) 各 990ウォン(約73円) おいしいマメ豆腐(330g) |
金時芋(一袋) 3,690ウォン(約273円) |
- 参考として、1,000ウォン=約74円のレートで換算した日本円による価格を附した。小数点以下は四捨五入した。為替レートは2010年12月中旬のものである。
- 새송이버섯 : エリンギ。これは難物である。エリンギそのものに難は無いが、呼称の変遷が錯綜している。
そもそも単に 송이버섯 は「松茸」を指す。これに「新」という意味の接頭辞「 새 」をつけてエリンギとしているが、エリンギを 새송이버섯 と呼ぶようになる以前にはエリンギは 양송이버섯 と呼ばれていた。양 は [ 洋 ] であるので、西洋由来のものという意味であろう。現在、一般に 양송이버섯 は「マッシュルーム」を指して使われることが多い。ともかく「 새 」の一文字を見落として、エリンギと間違って松茸を買うことは避けねばならないであろう。
- 봉 : [ 封 ] 。これは「袋、紙袋」を意味する 봉지 [ 封紙 ] から来たものである。1袋あるいは1パックににどれだけの量が入っているのかが問題となるが、本資料からは確認できなかった。前述のエリンギにしても、後述の金時芋(さつまいも)にしても、せいぜい二本、多くて三本(大振りのもの一本、小振りのもの二本)程度ではないか。
- 송이 : ふつう「束ねたもの、房になっているもののひとまとまり」を指す。花を数える助数詞「本、輪」としても使われる。ブロッコリーを数える助数詞としてここでは「玉」を使用した。
- 곱슬이 콩나물 : 곱슬 とは擬態語で「もじゃもじゃ」な状態を指す。이は「〜ちゃん」などに代表される、いわば愛称的なものであるが、人名のみならずフレキシブルに様々な要素に付いて、小さく可愛らしい感じを出す。敢えて言うなら「モジャモジャちゃん」か。
韓国のモヤシは大部分が豆の部分が付いたままで販売され、食用に供される。栄養価の面からも推奨するに価するが、特筆すべきはこの資料における価格である。100グラムで 9.5円は安い。日本のスーパーでの実勢価格が 200グラムで 30円程度であることを考えると、お値打ち品であると言える。様々な調理法を用いて積極的に摂取を心がけたい。
- 부침 : 動詞 부치다 から派生した名詞形。부치다 は「多めの油で炒める」という語感がある。英語の fry に相当すると思われるが、韓国では目玉焼きも「 계란 [ 鶏卵 ] 부침 」であることを考えればわかりやすいのではないか。
ここでは豆腐について「炒め物用」と「鍋用」の2種類の豆腐が挙げられている。「炒め物用」が木綿、「鍋用」が絹漉しという推量も可能だが、これは個人の好みである。
- 콩두부 : 콩 は「大豆」の固有語、두부 は [ 豆腐 ] という漢字語である。つまり豆腐であるが、何故わざわざ「マメ豆腐」としたかには議論の余地がある。ここ十年ほど韓国で浸透している健康志向ブーム、つまり、웰빙 ( well being )、유기농 [ 有機農 ](有機栽培)などを意識して、敢えて屋上屋根を架す的な商品名にしているのであれば、消費者としては確固たる見識を持ってこの商品の購買について考慮すべきであろう。ちなみに、豆腐を数える助数詞「丁」に当たる朝鮮語は「 모 」。
- 여주 : [ 驪州 ] 。慶畿道驪州郡。ソウルの東南東に位置する農村地帯。野菜や果物の産地として知られる。朝鮮王朝第4代の王である世宗の陵(世宗大王英陵 세종대왕영릉 )がある。近隣の地域として、米と陶芸で有名な 이천 [ 利川 ] がある。
- 호박고구마 : 金時芋。고구마(コグマ)はサツマイモ。対馬地方の言葉でサツマイモを指す「孝行いも」がその語源と言われている。朝鮮に伝わったのは 18世紀後半頃という記録が残る。伝来当時は「甘藷 감저 」と呼ばれていたが、後にジャガイモを指す言葉である 감자 に転じたということで、その経緯について管理者は寡聞にして知らないが、前述の対馬方言が朝鮮語として定着したもののようである。
호박 は日本のカボチャに相当するもので、호박 + 고구마 のように合わせると、韓国では「身が黄色く甘みが強いのが特長のサツマイモ」ということになっており、よってここでは日本で言う「金時芋」を当てた。
野菜に関しても、特売感はあっても安値感は無い。唯一、豆モヤシが注目されるが、ものがモヤシだけに大勢に影響は少ないものとする。
特売であるということは「これを安く売り出せば買うはずだ」というスーパー側の判断と思惑があるものと推測される。その判断が合っているならば、たった五品ではあるが、特売野菜の品揃えをを概観すると、韓国の食生活における人気のある野菜の姿も自ずと浮かび上がって来るであろう。
当該資料から白菜に関しての知見を得ることができなかったのが惜しまれる。木綿と絹漉しの件も併せて今後の調査を待ちたい。
次回は「お魚」の予定。
2010.12.17(金)
さて、勝手に懸案にしていた「韓国のスーパーマーケットのチラシ徹底解剖週間」を本日から開始します。
本週間の目的は、肉・魚・野菜・日用雑貨の4ジャンルをピックアップして、チラシに記載されている朝鮮語を愚直に調べてみることです。
対象は、LOTTE super 롯데 슈퍼 ロッテスーパーの영남점 嶺南店が 2010.10.6(水)〜2010.10.12(火)の期間に顧客に向けて配布した特売のチラシとします。
韓国の物価やチラシのレイアウト、チラシに使用される文言を通して、朝鮮語に親しんだくださいますよう、管理者が精査いたしました。
是非ご一読ください。
最上段にチラシの画像、その下に朝鮮語と日本語をほぼ同様の配列でチラシの文言を再掲し、最後に注釈を附しました。
今回は「お肉」です。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
- 「韓国のスーパーマーケットのチラシ徹底解剖週間−お肉編」
(LOTTE super 롯데 슈퍼 ロッテスーパー 영남점 嶺南店 2010.10.6(水)〜2010.10.12(火))
상강한우 3,280원 한우국거리(100g) |
국내산 냉장 생닭(9호) 3,990원 890원 국내산 냉장 돈 앞다리(100g) |
축산 |
※이미지컷 구이용 소고기 대결 맛 VS 맛 |
국내산 돈 등뼈 (냉동 / 100g) 590원 1,590원 한우 꼬리반골(100g) |
890원 ※취급점한 고추장 돈 불고기(100g) |
호주산 부채살(100g) 1,680원 |
미국산 갈비살(100g) 1,980원 |
霜降韓牛 3,280ウォン(約243円) 韓牛スープ用(100g) |
国内産冷蔵生鶏(9号) 3,990ウォン(約295円) 890ウォン(約66円) 国内産冷蔵 豚前脚(100g) |
畜産 |
※写真はイメージです 焼き肉用 牛肉対決 味 VS 味 |
国内産豚肉 背骨肉 (冷凍 / 100g) 590ウォン(約44円) 1,590ウォン(約118円) 韓牛テール骨付き |
890ウォン(約66円) ※取扱店限定 コチュジャン豚肉プルゴギ(100g) |
オーストラリア産 肩ロース(100g) 1,680ウォン (約124円) |
アメリカ産 カルビ(100g) 1,980ウォン (約147円) |
- 参考として、1,000ウォン=約74円のレートで換算した日本円による価格を附した。小数点以下は四捨五入した。為替レートは2010年12月中旬のものである。二ヶ月前も同水準で類推可能である。
- 「韓牛スープ用(おそらく骨付きのスネ肉あたりではないか)」が 100グラムで約 243円。現在の日本の物価水準に照らして高いとは言えないが、これは特売価格である。通常価格はもっと高いのであろう。一部商品で 100グラム 60円程度の特売品もあるが、これとて特売ゆえの価格設定である。韓国は物価が安い国ではない。他の食品や日用雑貨品についても同じことが言えよう。
- 영남점 : [ 嶺南店 ] 。「嶺南」とは、概ね慶尚北道および南道である。「嶺南店」という店舗があるのではない。このチラシは慶尚道一帯の店舗共通の内容である。
- 상강한우 : [ 霜降韓牛 ] 。霜降り(しもふり)は明らかに日本語からの流入であろうと思われる。朝鮮語漢字音で読んでいる。
- 생닭 ( 9호 ) : [ 生−(9号) ] 。生鶏の一羽売り。重量によって号数が定められている。10号で 951g~1050g の鶏ということであるようだ。
- 등뼈 : 背骨。豚の背骨と、背骨に付いている肉は美味しいということになっており、감자탕 、すなわちジャガイモ鍋の主役である。胡椒を利かせたスープは絶品。それにしても 100グラムで 44円は、あくまで他の品との単純な価格の比較においてではあるが、安い。ちなみに 감자탕 の 감자 は、ジャガイモであるという説と、豚の背骨の部位名であるという説がある。
- 취급점한 : [ 取扱店限 ] 。一部店舗での販売。
- 부채살 : 一般的な朝鮮語辞典では「扇や団扇の骨」。これは牛肉の部位名である。リブロースかもしれない。
ご一読いただいても、ああ、こりゃスーパーのチラシだなあ、という感想が残るだけなのではなかろうかと、そんな気がしてしかたありません。もしくは、どこが精査だ、と思うかも知れません。
でもね、意外とこういうのって大切なんですよ。ある地域への親和性を肉体化するというか、なんというか、親しみを持つ、なんだか好きだ(あるいは嫌いだ)とかいう気持ちが無いと、外国語は外国語のままで明後日の方向にすっ飛んで行くんです。精査とは言えないのは管理者がヘナチョコだからで、大切なのにはかわりありません。
だから、教科書は教科書、チラシはチラシ、何でもかんでも見たら読む、即座に読む、恥ずかしくなければ声に出して読む。ハングル文字だと思ったらすかさず読む。隙をついて読み倒す。朝鮮語で書いてあるものなら、とにかく読んでみる。これですよ。ええ。
次回は「お野菜」の予定。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
今後は上記「韓国のスーパーマーケットのチラシ徹底解剖週間」と、前項の「テレビから離れてお読みください週間」を年末から年始にかけて展開の予定。
2010.12.15(水)
さて、唐突で恐縮だが、「効果 효과 」は、てっきり
[ hjoːʔkwa ][ 효꽈 ] と読むのだとばかり、もの心がついてから思ってきた。もの心がついてからおよそ二十四年ほどだ。
ところが、つい先日、韓国のニュース番組を見ていたら、アナウンサーが
[ hjoːgwa ] と発声している。ははあ、朝鮮語は何かにつけ濃度を上げたがる(濃音で発音したがる)傾向があるが、その傾向に変化の兆しがあるのであろうかなあ、と、一人分かった気になって悦に入っていた。
弊サイトの日録 2010.6.11 の下段参照。
兆しがある、兆候があると、悦に入っていた管理者だが、また別の先日、ある朝鮮語話者から「あれ? 효과 って、
[ hjoːgwa ] が標準語ですよ?」と指摘された。
え、そうなんですか? さっそく手持ちの辞典を見てみた。
なるほど、韓国で出版された辞典には、濃音にせよという表示は特に無い。小学館の朝鮮語辞典を見ると、
[ hjoːgwa / hjoːʔkwa ヒョーグヮ/ ヒョーックヮ] と両方書いてある。おや、まあ。詰めの甘さがまたしても露見してしまいましたよ。
これはつまり、管理者が悦に入っていたのとは逆のことが言えるのではないか。「効果」は、元は
[ hjoːgwa ] であり、「効果 효과 」における「果 과 」は濃音ではない。それを
[ hjoːʔkwa ][ 효꽈 ] と読むのは、やはり朝鮮語には濃音で発音したいバイアスが濃厚に存在していると言えるのではないか。「成果 성과」などの
[ sɔŋʔkwa ][ 성꽈 ] で「果」が濃音なんだもの、「効果」の「果」も同じでいいじゃん。このようなプロセスを経て、濃音にしようという過剰な適応ないし適用がなされた可能性が出てきたと、こういうことか。
朝鮮語は、やっぱり濃音になりたいのかしら。年末だから、こうやって悩むことが多い。もっと他のことで悩んだほうがいいのではないかという悩みもある。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
テレビを持たない管理者に向かって、韓国のテレビ番組を見て何か書け、という無理難題を吹っ掛けてくれる編集者のおかげで、さみしかった庭に咲いた真っ赤なバラのようなドラマ視聴の時間を持つことができております。毎度どうもありがとうございます。テレビを持たないのは、自動車の免許と同じで、主義主張があってのことではありません。そういう暮らしを強いられているだけです。
毎月苦しみながらどす黒いバラのような原稿を書かせていただいております『 KBS WORLD Guide 』様から、「あー、いいっすよ。前に書いてくれたやつ、ホームページに載せてくれても。えっと、うちへのリンク張るの忘れないでほしいっす」というお言葉をいただきました。え、載せていいんですか?
朝鮮語はどうにかわかっても、ドラマのことなど皆目わからない管理者なので、原稿の内容はドラマの台詞の朝鮮語から文法項目を拾い出して、マイルドに、ハートがウォームに、後味爽やかに、ちょっと利口になった気分を味わえるよう、クスッと笑いがこぼれるような文章を目指していますが、管理者の鏤骨の文章は「えーっと、ちょっとアレなので、何てかな、毒っぽい?」という編集者の一方的な好みによって書き直しを命じられるので、お子様にも安心してお召し上がりいただけます。
書き溜めた分が何ヶ月分かあるので、せっかくの編集者のお言葉ですから、暇を見て弊サイトの当欄でアップすることにします。乞うご期待、と言いたいところですが、上記雑誌のバックナンバーを手に入れたほうが早いかもしれません。いくらだっけかな。あ、490円と表紙に書いてありました。70ページでこの値段。安い、のだろうと思いますが、よくわかりません。
バックナンバーのお求めはコチラから→
KBS WORLD Guide ケー・ビー・エス・ワールド・ガイド
管理者の担当は2010年7月号からです。コラムのタイトルは「数倍楽しむテレビの韓国語−−テレビから離れてお読みください」です。
番組のお題は、
2010年07月号:「 SHINee の Hello Baby 샤이니의 핼로 베이비」
2010年08月号:「セレブの誕生 부자의 탄생 」
2010年09月号:「国家が呼ぶ 국가가 부른다 」
2010年10月号:「戦友 전우 」
2010年11月号:「母さんもきれいだ 엄마도 예쁘다 」
2010年12月号:「愛にもおかわりがあるの? 사랑도 리필이 되나요? 」
2011年01月号:「近古肖王 근초고왕 」
発売から二ヶ月経過したものから順次掲載予定。管理者が書き殴ったイラストもついてます。「使えるかもしれない韓国語ワンフレーズ」というコラムも併設です。
あの、これくらい書いておけばいいですか?
2010.12.14(火)
日録も前回から二ヶ月(皆さんが住んでいる地域における暦法による計算)も経つと、あれこれカタがつくもので、下記のように何事もなく「小説講読のクラスをやっている」などといけしゃあしゃあと述べることができる。日録ではなく月録ではないかという指摘に対しては、「管理者の住んでいる地方では地球が三十回自転することを一日と数える風習がある」ことをお含み置きいただきたい。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
管理者の職場のひとつである
在日本韓国YMCA韓国語講座 にて「 밀수록 다시 가까워지는(押すほどに、また近くなる)」( 이기호、2010 )という中編小説の講読をしている。第11回(2010年度)李孝石文学賞受賞作である。
語り手は「私」。語る対象は叔父(삼촌 [ 三寸 ] 父の弟、独り者)と、叔父がこよなく愛している乗用車 프라이드 (プライド)。その自動車を叔父に買ってやったのは、「私」のお祖母さんであり叔父の母。
三代にわたる年代記、老人が語る昔語り(고담 [ 古談 ] )の風合いがどうのこうのと解説には書いてある。解説はともかく、文章のキレが良く、読みやすい。読みやすいから分かりやすいわけでもなく、受講生の方々は苦しんでいるようだ。素敵である。苦しいから素敵なのではない。苦しもうが楽しもうが(表裏一体なのが痛快だ)、とにかく何でも読むことで朝鮮語をより好きになれるからだ。頑張ってくださいね。そう励ましつつも厳しい授業が、今日を入れてあと五回も続く。
この小説の狂言回しの役割を担っているのが 프라이드 (プライド)。韓国の起亜自動車が日本のマツダ、アメリカのフォードと提携して 1987年に発表した大衆車である。この 프라이드 の出現で「韓国において一家に一台の自動車時代」が実現したと言われる人気車種だった。小説の中にも 프라이드 がどんな自動車だったのか、どういうところが良かったのか、どのように一般庶民に受け入れられたかなど多くの記述がある。1987年当時の 프라이드 のテレビコマーシャルのエピソードも出て来る。これを見ないと小説の面白さも半分だよね、ということで検索すると、世の中には好き者がいらっしゃるんですね。ちゃんとありました。いやあ、奇特なお方だ。
冒頭、白いスーツをカッコ良く着こなしたナイスガイが体に捻りを加えてヒョイッと 프라이드 に乗り込むのが流行って、コマーシャルの真似してバスに乗ったら運転手に怒られた、というエピソードも小説には出て来る。なるほどなあ。カッコ良い、のだろうかあなあ、当時は。
職場周辺で 프라이드 に関して聞き込んだところ、「あの頃、赤の 프라이드 が大人気だった」と、懐かしげに語ってくれた人もいる。
せっかくなので、コマーシャルの朝鮮語を下記に挙げる。全部じゃないですよ。残りはご自分で書き取ってくださいね。日本語読み(単にカタカナにしただけ)と日本語訳(かなり直訳)もついでに。
멋진 차가 멋진 도시를
도시의 멋진 자부심
프라이드
행복한 오늘을 살아가는 사람들
그들과 함께
프라이드
보면 볼수록 프라이드를 느낍니다
더욱 넓어진 차
프라이드 5 도어
|
モッチン チャガ モッチン トシルル
トシエ チャブシム
プライドゥ
ヘンボッカン オヌルル サラガヌン サラムドゥル
クドゥルグヮ ハムケ
プライドゥ
ポミョン ポルスロク プライドゥルル ヌッキムニダ
トウク ノルボジン チャ
プライドゥ ファイブ ドオ
|
素敵な車が 素敵な都市を
都市の自負心
プライド
幸福な今日を生きていく人たち
彼らとともに
プライド
見るほどにプライドを感じます
より広くなった車
プライド ファイブドア |
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
かく申す管理者は自動車の免許を持っていない。主義主張からではなく、そういう人生だからだ。
都市の自負心って、何なんだろなあ。一家に一台ってことか。免許と、自負心が無いという自負心を持っている管理者には到底理解不能だ。
2010.10.13(水)
日録とは言っても、必ずその日に書いておかないといけない内容ではない。なので、ツイッターのほうに書けば良さそうなことでもこっちに書く。ただし以下については今日書いておかないと管理者が忘れてしまう。自戒を込めて一日を送るよすがとしたい。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
今日は水曜日であり、出勤しない日であり、当然授業も無い。授業がないから仕事をしなくていいわけもなく、授業が無いなら授業の準備をしたり昼寝をしたり、昼からビールを飲む日だ。今日はまだ飲んでいない。チリ落盤で一人目が救出されたばかりの時間だからではなく、これから仕事をするからだ。
実りある今日のために、今日することを書き留めておく。自分用の覚え書きだが、そのうちみなさんにお届けする内容でもある。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
「朝鮮語でメールを書くときの参考になるサンプル集」のような本を作りたいということで、管理者にお話が来た。勇気のある編集者だ。ありがたいことである。この類の話は、話で終わることが多い管理者だが、ひとえに管理者の責任である。おそらく管理者の人柄が爽やかすぎるのが原因だろうと思うと、爽やかなのもいいかげんにしないといけないかな、とも思う。
どんなメールの例を考えればいいか、考えてみることにする。管理者が受け取るメールは多岐にわたるが(だいたい三種類くらい)、「宿題の作文の添削をよろしくお願いします」という内容のものも仕事柄含まれる。受講生の方からの日本語のメールだ。せっかく朝鮮語を習ってるんだもの、朝鮮語でメールを書けると嬉しいはずだ。そこで、次のような文面はどうか。
「白宣基先生
お世話になっております。△△クラスの▽▽です。
X月X日の宿題の作文を添付ファイルにてお送り致します。
添削のほどよろしくお願い致します。
頑張ったのですが、なかなかうまく書けなくて苦労しました。
ところで、別件ですが、来週授業のあとにクラスで打ち上げをしたいと思います。
先生のご都合はいかがでしょうか?
よろしければ是非ご参加ください。
費用は会費制です。先生からは割り増しでいただきます。
△△クラスの▽▽ 拝」
さすがに割り増しを徴収されたことはない。ありがたいことである。
もう少し真面目なサンプルをいくつか考えて、朝鮮語にして、語句や文型を添えたものを作成するのが今日のお題だ。あまり爽やかにならないように気をつけたい。
ただし、上記のようなメールをこなれた朝鮮語で書いたはいいが、添付した作文がメチャクチャだったらどうするかは問題になる可能性がある。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
今日することはまだある。「韓国の短篇小説を読もう」というプログラムの下準備をしないといけない。準備ではなく下準備。じつは下準備どころか、何を読むかすら決めていない。ネタ本を漁って、どれにするか決めるところから始める。つまり、まだ何もしていない。来月開講予定である。ほんとうに開講できるのだろうか。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
「■文法の特効薬 − 文型一覧」に追加しようと思って、 Ⅰ -고 말다 と Ⅲ 버리다 (〜してしまう)を整理している。
整理しているが、文例は集まっても、うまいこと整理をつけられないでいる状態が続いている。ズバッと斬って、これこれこうですよ、と言えればいいのだが、この点、管理者は爽やかさに欠けるきらいがある。今日できるかどうか心許ない。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
心許なくなってきたので、昨今流行っているという、韓国のガールズグループに思いを馳せてみる。テレビが無いために、動いている彼女らを見たことはほんの数回しかない。どこで見たのかは聞かないでほしい。
KARA と少女時代、この二つはさすがに知っている。裏本業である韓国芸能記事の日本語訳をしていて、編集者から教えてもらったからだ。
たしか、KARA が五人組でお尻を振って踊る人たち、少女時代が九人組で脚を誇示する人たちだったろうか。合ってますか?
思いを馳せたついでに思い出した。管理者の職場のひとつである
在日本韓国YMCA韓国語講座 で
「K-POP で楽しむ韓国語」というプログラムをやっている。現在募集中である。そこで扱う曲の中に上記ガールズグループの歌も入っていた。動画と共に歌詞の解説もするのだそうで、ハングル文字を読めれば楽しかろうと思う。開講は 11月16日(火)、夜 19:00〜20:30、隔週火曜日で全六回だ。いささか宣伝っぽくなってしまったのが悔やまれるが、悔やんでも悔やみきれないことは他にもあるので気にしないことにする。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
午前中に食料の買い出しに行き、数十分前に洗濯機を回したこと以外には何もしていないのに既に午後一時を回った。そして、まさに今、洗濯機が洗濯の終了を告げる電子音が聞こえてきた。これから洗濯物を干す。朝鮮語は遠い。
2010.10.06(水)
裏本業で韓国の芸能記事の日本語訳をしている。副業ではなく、裏ではあっても本業である。
朝鮮語を日本語にせねばならないわけであり、とても楽しくやらせてもらっていてありがたい。ありがとうございます。今後もよろしくお願いします。
時として、何だろうな、これ、という、よくわからない言葉が出て来る。知らない言葉はわかるわけもなく、したがって日本語にすることも不可能であるので、頭をひねり、人に聞き、ネットなどを利用し調べる。
本日付で
■使える朝鮮語 にアップした
셀카질 も、やはり何だこりゃ、であった。
ハングルの字面からすると、どうも漢字語っぽくはない。連体形が混じっているようでもなさそうだし、最後の 질 は固有語であろうかとも思ったが、朝鮮語原稿の文面だけ見ていると判断不能である。「撮影現場で 셀카질 が流行」という文脈だったが、これでは何のことだかわからないのだ。
幸いなことに「撮影現場で 셀카질 が流行」は写真につけられたキャプションであった。その写真は、どうもカメラで自分を撮っている様子を写したもののようである。自分撮り、かあ。そう思って 셀카질 というハングルを見直すと、セルフ(셀프)+カメラ(카메라)+反復行為、動作(질)であるようだ。ほほう。自分を信用しない管理者は、お手軽にネットで調べてみた(先にネットで調べれば早かったのだが、思いつかなかったのだ)。そこにはさまざまな 셀카질 の画像が。正解であった。
セカチューだの、ワタオニだの、日本語だって朝鮮語のことをどうこう言えた義理ではない。義理ではないが、朝鮮語は略語が好きなんだなあと思う。そういう略し方されるとお手上げだよという例は、さて何があるかな。
そういえば、どの記事だったかもう忘れてしまったが、지못미というフレーズがあった。こちらは記事中に注釈が入っていたので事無きを得たが、その注釈によると 지못미 は「
지켜주지
못해서
미안해.(守ってあげられなくてゴメン)」の略ということになっておる。ばかものが。怒っているように思えるだろうが、嬉しかったのである。
意識が混濁し朦朧としているので今はこれくらいしか思い出せないが、もっとたくさんあるはずで、たくさんあると嬉しさもたくさん。
どうぞそんな略語を管理者に教えてください。
書いていたら思い出した。長璋吉(ちょう・しょうきち)先生の『
普段着の朝鮮語−私の朝鮮語小辞典2』に「옥떨메」というのが載っていた。容貌がちょっとアレな女性を指す言葉だ。そのココロは「
옥상에서
떨어진
메주(屋上から落ちた味噌玉)」で、グチャグチャでグニャグニャな顔の造作なんだろう。せっかくなので本を引っぱり出して見てみると、他にもたくさん載っている。興味のある方は是非どうぞ。
2010.09.22(水)
お彼岸であり、秋夕であり、管理者の数少ない休日であるので、お久しぶりのお目汚しをさせていただく次第です。
梅雨が明け、夏が来て、「涼しくなるまで仕事はしない」と誓ったのに仕事をしていたら、あっという間に一ヶ月が経ちました。
この間にいただいた質問への回答を久闊を叙すご挨拶とさせていただきます。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
ご質問をいただきました。猛暑もようやくおさまりつつあるかに思えるため、横着しないでお答えさせていただきます。ご質問には本来何があってもお答えするのは言うまでもありません。
「俳優さんたちのお芝居の応援によく送られる贈花。韓国の場合、見た目が華やかで豪華なものが多いようですが、その花につけられる大きなリボンによく次のような文が書かれています。
대박 나세요.
これは舞台の大成功をお祈りしてます、というような意になると思います。
漢字語で 대 は”大”だと思いますが、박 にあたる漢字はあるのでしょうか? 国語辞典によると”大きな利益や成功のこと”となっています。もしも当たる漢字がないとしたら、このように熟語で一方だけ漢字が当たるものというのはよくあるのでしょうか?」様、ご質問ありがとうございます。
最近たるんでいる(腹などではありません。最近だけでもありません)管理者ですが、がんばってお答えいたします。知らないことは知りませんし、わからないことは勝手な想像を交えることを前提とすることをご了承ください。
-
花環ではないのでしょうけれども、花環の類ということでお話を進めさせていただきます。韓国ではパチンコ店の営業は許可されておりませんが、日本と同様の花環を随所で見ることができます。朝鮮語ではそのまま漢字語として読んで [ 화환 ] です。ファファン。読みにくいですね。
さて 대박 ですね。おっしゃるように「大当たり、大成功、大ブレイク、すんごいナイスな結果」くらいの意味です。語源と言いますか、由来は、もうしわけないことに不明です。すくなくとも管理者は寡聞にして知りません。
しかたないので、弊サイトの ■使える朝鮮語「大当たり、大成功 대박 」をご参照ください。お読みになると、ああ、やっぱりわからないのね、ということがわかります。
ということで、花環の「 대박 나세요. 」はご推察のとおり「興行成功祈願、大当たりしますように」くらいの意味になるでしょう。
漢字プラス固有語(または固有語プラス)の組み合わせは少なくない例があります。つまり、けっこうたくさん、かなり多数あるのです。思いつくままですが挙げてみましょう。
싫증 嫌気(いやけ): 싫다 の語根 + 증 [症]
참을성 こらえ性: 참다 の連体形 + 성 [性]
본이름 本名、元の名前: 본 [本] + 이름
쓰레기통 ゴミ箱: 쓰레기 + 통 [桶]
꽃병 花瓶: 꽃 + 병 [瓶]
밑마음심 下心: 밑 + 마음 + 심 [心]
가루약 こな薬: 가루 + 약 [薬]
군바리 「軍人」の俗語: 군 [軍] + 바리(←履物 신발 の 발 に 이 がついて読み方どおりに書いたもの)
きりがないのでここらでやめますが(思い浮かぶままに思い浮かべるのは意外と難しいのです)、とにかくたくさんあります。
ご質問の趣旨とずれますが、漢字(漢字語)+ 하다 は言うに及ばず、漢字(漢字語)+ 스럽다、漢字(漢字語)+ 롭다 などの例を加えればそれこそきりがありません。(만족[満足]스럽다、고통[苦痛]스럽다、경악[驚愕]스럽다、소란[騒乱]스럽다、자유[自由]롭다、명예[名誉]롭다、공교[恭巧]롭다、흥미[興味]롭다など、じつに多数)
どうぞ、朝鮮語の勉強においても 대박 나세요.(勉強で「大当たり」というのがよくわかりませんが、努力すれば可能なはずです)。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
9月は上半期の終わりで、ようやく管理者もひと息つけている今日この頃。
しかし、ひと息ついている場合ではないのであって、あっという間に下半期が始まる。
そこでせっかくなので「秋の味覚は朝鮮語」ということで、味覚とは関係ないが
在日本韓国YMCAあたりのホームページをご覧いただければ、朝鮮語を勉強してみようかな、という気持ちも芽生えるのではないだろうか、と勝手に思う。
2010.08.08(日)
管理者は地球環境保護と冷房病対策、そしてつましい生活を信条としているためにエアコンを使っていなかったのだが、昨日付でエアコン使用者となった。大家に交渉して、設置してもらったのだ。ただし費用は折半。二階建ての借家だが、設置したのは一階だけであり、二階はあいかわらず天然の涼風が、場合によっては温風が吹き抜けている。
仕事をするのは一階である。これを書いているのもエアコンの真下だ。ツイッターっぽく言うなら「エアコンなう」というところか。
ツイッターでときおりみかける「なう」という語法の由来を管理者は知らないし、「なう」は使わないようにしている。知らなくたって使わなくたって、よしんば使ったって随意だが、ツイッターをつらつら眺めていると次のような反応があった。
-
ryokolink 確かにわからん。ところで「なう」など良く使われる言葉はどんなのかな(NAVERまとめみたいのがあると良いな RT penguin_99: フォロワー。朝鮮語では、팔로워 [ パルロウォ ] ということであり(カタカナ表記はあくまで目安)、いつものことながら素敵な外来語表記
RT 以下が管理者の発言。それに対してつまり、朝鮮語で「なう」ってどう言うんでしょうね、という
ryokolink 様のお言葉であろうかと思う。
早速調べてみた。具体的な調査方法としては、いろんな人のツイートを見て、正解を求めるあまり人を責めないことを旨とした。
そしたら、特にこれというものが無いんですな。さすがに「〜 나우 」とか、誰も使っていない。
せいぜい「 지금 〜 (今〜)」「〜고 있음 (〜してるところ)」「〜중 (〜中)」くらいで、かえってわかりやすい。「なう」のように、何にでも使える汎用性の高い部品はどうも無さそうだ。今後韓国で「なう」が流行ったりしたらどうしよう。
文中にある
NAVER は便利なサイトで、韓国では結構な人気がある。何かないかとこっちも見てみると、逆パターンの質問があった。
日本の韓流の方々が韓国のタレント情報を追いかけるのと同様に、韓国でも日本のタレントなりアーティストなりの情報に触れたいと思っている人はたくさんいる。好きなタレントのツイッターをフォローする人もいて、日本語でのツイートを、ネットで朝鮮語に翻訳して楽しんでいるのだ。
ところが「なう」は、自動翻訳の手に余るようだ。「夕飯なう에서 뒤의 なう가 뭐죠? ("夕飯なう"の、"なう"って何でしょうか?)」という質問に対する答えは
「"데스", "마스"가 아닌가요? (です、ます、じゃないでしょうか)」
「그냥 말투. (ただの口癖)」
「"now"입니다. (nowです)」
というものだった。「日本のブログから来た文体」という回答もあった。おそらく全部正解なんだろうなと思うが、管理者の感想は、自動翻訳はまだまだだ、というものであった。
ということで、
ryokolink 様にはご理解をいただきたい。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
食べ物屋で店員さんが客に「お下げしてもよろしいでしょうか」というのは「テーブルの上の皿やグラスを片付けてもいいか」という意味である。朝鮮語では「 치워도 될까요? (片付けてよろしいでしょうか)」あたりが一般的な言い方とされている。
치우다 は「移す、どける、片付ける、整頓する」であるので問題無さそうだが、치우다 自体に「全部まっさらの状態にする、途中でやめる」という含みがあり、人によっては「片付けるだと? 帰れってことか? 」のような受け取り方をすることもあり得るのだそうだ。
そのため、かわりに「빼도 될까요?」という店員さんもいるとの由。빼다 は「取り除く、除去する」。どちらがどうとは判断がつかないが、接客文化も変わりつつあるのではないかという、職場での世間話。
2010.07.16(金)
梅雨、だと思うのだが、昨今は梅雨明け宣言というものをしなくなったとか、あるいは梅雨明けがはっきりしなくなったとかいうことらしいので、管理者の体内時計に照らして、もう夏本番であると断じつつ、ふと振り返ってみれば七月も半ばを過ぎて、복날 ( 초복 初伏・ 중복 中伏・ 말복 末伏)に差し掛かろうとしている。暑いわけだ。
CH선日報とA日新聞の天気予報を見てみる。
管理者は地球環境保護と冷房病対策、そしてつましい生活を信条としているためにエアコンを使っていない。より簡単に言えば、エアコンが無い。無いものは使いようがない。ゆえに、最高気温30度以上、最低気温25度以上という、この数字を見ると、ああ25度、涼しいな、と思ってしまう。23度なら申し分無い。
湿度の高い25度が涼しいわけないのであって、負け惜しみはここらへんでやめる。
夏といえば朝鮮語の季節である。秋になっても冬が来ても、春が訪れようとも同じことを言うはずだが、今は夏だ。そこで、朝鮮語に浸るためのご案内をする。宣伝ではない。ご案内である。
管理者の職場の一つである
在日本韓国YMCAで、毎年恒例のようにして夏のプログラムというものを行っている。
朝鮮語短期講座あり、
民謡・伝統楽器ワークショップあり、
キャンプあり、子ども韓国語教室あり。さすが在日本韓国YMCAと称するだけあって、何かしら朝鮮語が絡んでいる。わかりやすい団体である。
宿泊施設もあるので、何なら泊まりがけでどれかのプログラムに参加するのも可能だ。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
テレビが無い管理者に、韓国のテレビ番組を見て朝鮮語関連で面白いことを書けという勇気のある編集者がいる。
何を見ても集中してしまう癖があるので、やたらに何でも見てしまうと、他のことに手がつかない。頭のチャンネルが少ないのだ。なので、テレビは敢えて遠ざけているのに、わざわざ DVD を送りつけてまで仕事をさせてくれるとは、あの、ありがとうございます。
システムというか、仕組みがよくわからないのだが、スカパー!というのはデジタル衛星放送だそうで、チャンネルがたくさんあるのだそうだ。いろいろチャンネルがあって、韓国の KBS も見られるということで、そのチャンネルに申し込んでいる人向けの情報誌として『 KBS WORLD Guide 』なる雑誌がある。一般の本屋さんには並んでいないそうだ。そこにコラムを書かせてもらっている。
管理者は韓国の芸能界のことなど何も知らないので、台詞に使われている朝鮮語に引っかけた朝鮮語文法の話を書くしかない。読む人がいるのか甚だ疑わしい。コラムタイトルは「テレビから離れてお読みください。−数倍楽しむテレビの韓国語−」だ。
先月は「 SHINee の Hello Baby 」、今月は「セレブの誕生」なる番組を見せられた。いや、見させていただいた。編集者に、コラムを弊サイトでも発表していいか、と尋ねたら、何ヶ月か後なら構いませんよ、とのことだ。どうしてもリアルタイムで読みたいとおっしゃるなら、『 KBS WORLD Guide 』を購読なさるとよろしかろう。宣伝ではない。ご案内である。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
冷房施設が家に無いのに夏風邪を引いていた。俗に「 여름 감기는 개도 안 걸린다. 夏風邪は犬も引かない」と言う。少なくとも管理者は犬ではなかったという結論が導き出される。管理者には噛み癖があるらしく、犬ではないかと疑っているが、それならそれでかまわない。
犬でも夏風邪でもかまわないのだが、比較的涼しい夜間にあれこれ仕事をするので、昼間は眠くてしようがない。管理者は南国に移住するべきではないかと思うが、どう思いますか。昼は眠って、夕方から明け方にかけて活動するのだ。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
御中元をくださった皆様に心より感謝いたします。ここでお名前を挙げるわけにはまいりませんが、ありがたく飲み、かつ食べております。直接のお返しはできませんが、弊サイトを通じ間接的にながらでも、朝鮮語を楽しんでいただけますよう、これからも精進いたします。
暑さ厳しき折、ご自愛ください。된 더위에 몸 건강 하십시오.
2010.06.11(金)
政治的に不偏不党というのは無理であって、「政治的に不偏不党」という言葉自体が既にして「政治的」という語を含むために、政治的なスタンスを語ってしまっている。
語ってしまわれたらしかたないので、弊サイトでは政治的に不偏不党であることを声高に叫ぶかわりに、TOPページに統一旗(単一旗 단일기 )Unification flag を掲載している。
●このサイトについて でも触れたように、この旗自体がバリバリにイデオロギッシュなわけだが、大韓民国の旗や朝鮮民主主義人民共和国の旗を表に出すよりは、まだましだろうと思っての、五年前の判断だった。
ところが、この統一旗、カッコいいんですな。つい使いたくなってしまう。前面に押し出して、「うちは政治的に不偏不党、北でも南でもないですよ」と自己主張する道具として好適なようだ。つい最近も、この旗をそういう使い方で使っている団体のHPを見てしまった。人の振り見て我が振り直せ。や、自爆だ。
そういうつもりはなかったのになあ、色が好きだからサイトの顔にしたんだけどなあと、いくら管理者が思ってもだめなのだ。なぜなら、何かをするということは、何かをするということ自体が意味を持ってしまうからだ。
ということで、何かもうちょっと、ヘナチョコな絵柄はないものかと考えている。たいてい考えるだけで終わるのだが、ヘナチョコは貫き通さないと怖いことになりかねないので、考えるだけは考え続けることとする。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
朝鮮語の濃度は高い。濃いのではないか、朝鮮語は。
この場合の濃さは、声門が閉まる度合いが高いという意味である。朝鮮半島には濃い人が多いという意味ではない。こゆい人はかえって少ないとすら思えるが、それはまた別の話。
さて、問題は声門閉鎖音 glottal のことだ。俗に言う濃音ないしは硬音、朝鮮語では一般に 된소리 と呼ばれる一連の音である。
ハングル文字ならば、ㄲ ・ ㄸ ・ ㅃ ・ ㅉ ・ ㅆ 、国際音声表記なら
ʔ が左肩について
[ ʔk ] ・ [ ʔt ] ・ [ ʔp ] ・ [ ʔtʃ ] ・ [ ʔs ] となる。
濃音が多いということだが、では、どこにどう濃音が多いのか。
まずは、合成語における後続語が濃音となることが挙げられる。
春 + 雨で「春雨(はるさめ)」。朝鮮語なら 봄 + 비 で「 봄비 」。この 비 は濃音で読まれる。すなわち [ 봄삐 ] だ。現在の正書法では(大韓民国も朝鮮民主主義人民共和国も、この語に関しては同じだと思う) 単に 봄비 と表記して [ 봄삐 ] と読ませるが、昔むかしの(おそらくは戦前)では「 봄ㅅ비 」と書く人もいたようだ。
間に ㅅ がはさまっている。「この‘비’は、濃音なんですよ。봄 と 비 で一つの言葉になってる印ですよ。合成語になってるマークとして濃音で読んでねという記号ですよ」という意味で書かれた文字であるので、間にあるから 사이 시옷(間のㅅの字)と呼ばれる。
つまり、朝鮮語では、話者が合成語だと思って発声すれば、後続語が平音で始まる場合は、それを濃音として意識してしまうということになる。合成語なんかたくさんあるわけで、濃音の頻出も、さもありなん、だ。
詳しくは
■発音の特効薬:◆合成語における平音の濃音化と 사이 시옷を参照。
往古は、「봄ㅅ비」なら、間の ㅅ も読んでいたという話もあり、そこまでいくと錯綜を極める。読み物としてここらへんのお話をお読みになるなら、『
私の朝鮮語小辞典−ソウル遊学記』
と『
普段着の朝鮮語−私の朝鮮語小辞典2』
をお薦めする。
余談だが、間に s がはさまっているということで、「春雨」も、「 haru + s + ame 」のような暗合がある。これが単なる偶然の一致かどうかは、浅学な管理者の手に余る。この「春雨 harusame 」の例をはじめて本で読んだのは十年ほど前だ。
千葉大学の理学部の教授がお書きになった本で、朝鮮語は漢字語から覚えると覚えやすいという主旨の、とてもわかりやすい内容だった。いま手元に無いので書名を挙げることができない。行きつけだった飲み屋のマスターに贈呈してしまったのだ。マスターが喜んでくださったのが嬉しかった。ヘンなマスターである。
ちなみに千葉大学には、物故なさった志部昭平先生という朝鮮言語学の方がいらっしゃった。その縁で(どんな縁かは存じ上げない)数学の先生がお書きになったのかと淡く推察している。誰か教えてくださる方はいないかな。
高い濃度は、まだある。漢字語内部における ㄹ の直後の ㄷ ・ ㅈ ・ ㅅ の濃音化だ。それぞれ [ ㄸ ] ・ [ ㅉ ] ・ [ ㅆ ] と発声される。挙げればきりがないが、鉄道 철도 [ 철또 ] 、率直 솔직 [ 솔찍 ] 、発生 [ 발쌩 ] の如し。
日本語における、イ段の音が「小さな‘っ’」になるという促音便に類似しているのかいないのか、どうか。
上に挙げた例のどこに「イ段の母音」があるのかと言われたら困るが、철 ・ 솔 ・ 발 の終声 ㄹ を「リ」と仮定することでこじつけはできる。そもそも、日本漢字音で、つまり日本語風の音読みで「ツ・チ」で終わる漢字は、その大部分が朝鮮語では 終声 ㄹ を持つ。「ツ・チ」にしても「リ」にしても ㄹ にしても、どれもこれも舌先で音を出すことになっている。
詳しくは
■発音の特効薬:◆漢字語の語中の平音と ㅅ の濃音化1を参照。
漢字語ということなら、これはどうか。価 가 ・ 件 건 ・ 権 권 ・ 点 점 ・ 症 증 ……など、一部の漢字で、二音節目以降にある場合に、それぞれ [ 까 ・ 껀 ・ 꿘 ・ 쩜 ・ 쯩 ] のように濃音化するという漢字がある。株価 주가 [ 주까 ] ・ 事件 사건 [ 사껀 ] ・ 人権 인권 [ 인꿘 ] ・ 氷点 빙점 [ 빙쩜 ] ・ 炎症 염증 [ 염쯩 ] のようにである。
これは、上述の合成語内部における濃音化として解釈可能だ。全部が全部、濃音化するわけではないところが、こめんどくさいとも言える。
詳しくは
■発音の特効薬:◆漢字語の語中の平音と ㅅ の濃音化2を参照。
論旨が若干乱れたが気にしないで進める。「ソツチョク→ソッチョク、ハツセイ→ハッセイ」はともかく、では「テツドウ」はどうか。誰も「テットウ」とは言わないじゃないかと突っ込まれたら、もっと論旨は乱れるが、話を元に戻したい。朝鮮語で濃音化することはたくさんあるんですよ、これが今回のテーマだからだ。
まだあるのである。固有語、漢字語と来たので、次は外来語だ。主にアルファベット、横文字由来の外来語にも濃音化の罠は仕掛けられている。罠ではないのだが、学習者にとっては罠になりかねない。かもしれない。
sunny 、seramic 、shoot 、thank you、...。それぞれハングル文字で表記するなら、써니 、세라믹 、슛 、땡큐 が一般的な表記となる。
いきなり濃音である。seramic も 쎄라믹 という表記がけっこう多く、shoot などはテレビのアナウンサーが叫べば「シューーーート! 쓔우우우우웃! 」となってしまう。始まりが
[ s ] または [ θ ] のものに多く見受けられるような気がするが、その理由を聞かれても困る。管理者が言いたいのは、外来語でも濃音にしてしまう朝鮮語の濃度の高さのことであるからだ。
센터 center なんかも、ほっとくと [ 쎈터 ] となる朝鮮語話者はけっこうな割合にのぼるであろう。団体によっては、まだ 쎈터 という表記を採用している団体もあるかもしれない。「ビルヂング」的な趣きがそこはかとなく感じられる。
しかしなあ。サンキュー、っていうのもアレだが、땡큐 はないでしょう、땡큐 は。テンキューだよ。春日テンキュー・照代か。
しかしながら、韓流好きには見慣れた、そして聞き慣れたものなのだろうかとも邪推する。管理者は昔から、なんだかなあ、と思い続けてきて今に至るのだが。
いや、待てよ。韓流ならずとも、もしかしたら「テンキュー」のほうが、ワールドワイドに通じやすい可能性がある。なにしろインドの人口はおそらく十億を越えている。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
延々と「朝鮮語には、表記とかけ離れた濃音が多い」ということを書き連ねてみた。
ここまで延々と書き連ねたのも、じつはこっちが本題だったのだが、もしかしたら朝鮮語の濃度が下がっている、あるいは下がる傾向にあるのではないかということを言いたかったのだ。ずいぶん長い前ふりであった。読むほうも大変だが、書いている管理者も、さっきから晩酌のツマミが気になってしかたないのだ。焦げてはいないだろうか。
管見するのが得意すぎる管理者なので、挙げる例も身近な場所で仕入れることが多い。
先日職場でこんな話になった。
ある先生、「最近、효과 [ 効果 효꽈 ] を [ ヒョグァ
hjogwa ] っていう若い人が多いみたいですよ」とおっしゃる。
ほほう。どういうことですかな、それは。
「 [ 효꽈 ] と言うと通じないくらいな若い子もいるみたいですよ」と、またおっしゃる。
そこまでですか、と思わず年齢を感じてしまった。目尻のシワで年齢を感じるのと同じ程度のショックである。
シワはさておき(管理者の目尻にシワは無いからだ)、「果」という漢字は、単独では使わないのがふつうだ。語頭はともかく、効果、成果などの場合は [ 효꽈 ] ・[ 성꽈 ] のように濃音となる。では「結果 결과 」はどうかと言えば、これは [
kjɔlgwa ] であって濃音化しないのが通例だ。前者は合成語、後者は合成語ではないという意識が働いているとしか言えない。「効果」や「成果」は、「効、成」が「果」を修飾している修飾被修飾の関係、「結果」は、「結」と「果」が同格の関係、とか何とか、理屈はつけられそうだが、ひとまず置いておく。
問題は、ある語に対しての合成語という意識が消えてしまった例が存在するということだ。考えてご覧になればわかるが、管理者が感じた違和感は、「鼻血 はなぢ」を「はなち」と読んだときのものに近い。これはかなりの変化ではないだろうか。そこまで気張ることもないのですが。
そう思ってみれば、昔なら 쎈터 という表記が多かった center も、今では多くが 센터 という表記に置き換わっている。center などの場合は、外来語をどのようにハングル文字で表記するかという国語政策も関係があるのだろう。
先日見た韓国のテレビニュースでは、現場レポーターが 안간힘 (精一杯の力、渾身のあがき)を [
anganɦim ] と発声していた。辞書的には [ 안깐힘 ] である。レポーターの発声では真ん中の 간 が濃音になっていなかったのを、今になって思い出した。(ウソである。最初からここに書こうと思っていたのである)
サンプル数が少なすぎて、結論めいたものは何も導き出せないが、濃音の度合いが減りつつある兆候もあるのかなと、ここまで書いたところで、ほど良い濃度の塩によって味付けされた魚が焼き上がった。
でも、땡큐 は定着したな。もう変わらないな、きっと。땡큐 에브리바디!…、か。
2010.06.09(水)
先週は韓国で選挙があり、与党敗北・野党躍進、여소야대 [ 与小野大 ] という結果に終わった。
それはさておき、なんでもお茶にして笑おうという真摯な人はいるもので、管理者も見習いたいわけだが、今回選挙の立候補者の中からわざわざ変な名前を拾い出したサイトというのを教えてもらったので紹介する。読んでも役に立たないのが素晴らしい。
@tazuke 様、
@domaemiwa 様、ありがとうございます。
→
「이번 선거 신기한 이름의 후보자들 (今回選挙のヘンな名前の候補者たち)」
全部挙げると面倒なので、数名の候補者のみピックアップ。当選なさったのだろうか。
- 강동원:
ヘンな名前と言うより、同姓同名のイケメン男優がいる。木村拓哉がスマップと野球のジャイアンツの選手・木村拓也(故人)が同じ読みというのと同じ。
- 유상균:
惜しい。유산균 だったら「乳酸菌」だった。
- 현미경:
どういう漢字表記なのか不明ながら、この字面からは「顕微鏡」としか思えない。
- 이기권:
名前としては普通なのだろう。ただし、기권 [ 棄権 ] と同字なのでは投票行動に影響があると思われる。
- 전이만:
この人にだけキャプションがついている。「자....이제 그럼....(さて、ではもう……)」。あれ、もうお帰りですか? そのココロは、「私はこれで」。전 は「저는 私は」、이만は「이만 실레하겠습니다. これで失礼致します」。
きっと幸せな人生を送っていらっしゃることと思う。ちょっと羨ましい。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
駄洒落はキライという方もいらっしゃるだろうが、ダメ押ししたい。人は人の話を聞かないというのが管理者の思いこみだ。くどく行こう。
名前ネタでもうひとつ。
管理者の職場の同僚からコピーを一枚いただいた。見れば『좋은 생각(「良い考え、思い」。直訳ですが)』をコピーしたものだ(株式会社「좋은생각사람들」2010年4月号、19ページ)。日本で言えば、さしずめ『PHP』にあたる雑誌である。とにかくもう、イイ話、泣ける話、ほんのりホンワカする話のオンパレードである。体力がないと読めない。職場でも定期購読しているのだが、当然読んでいない。何だろなと思って目を通す。
……タイトルは「여성국이라 천만다행 (ヨソングクで、このうえなく幸い [ 千万多幸 ] )」。
여성국? 何だろ。[ 女性国 ] ? 何だ、それ。タイトルの下に小さく「여성국 / 대전시 유성구 (ヨ・ソングク / 大田市儒城区)」とある。投稿者の名前であった。現在軍務に就いていらっしゃるようだ。
ヘンな名前だなと、誰もが思うわけで、投稿者もその線でイイ話を綴っている。投稿者の名前は、朝鮮語母語話者が見てもやっぱり「女性国」と思ってしまうので、投稿者はこんな名前イヤだなあと思って、あるとき、父親に文句を言ったそうだ。ちなみに漢字では「呂成国」さんである。すると父親は「名前を考えたときに、ほかの名前もあったんだ。どっちにするか悩んだ」と言うではないか。
当然、どんな名前だったのかと尋ねると「ソンヨン 성용 だよ。ヨ・ソンヨン 여성용」。
여성용 。これすなわち [ 女性用 ] にしか思えない。これを聞いた投稿者は「ああ、ソングクでよかった」と思ったそうだ。学校で何かにつけてからかわれ続け、今いる部隊でもからかわれている自分の名前。いやいや。女性用より、女性国のほうがまだましだよ、と。
イイ話にけちをつけるほど性根は曲がっていない管理者だ。しかし気になることがある。
エピソード中の「母親が自分を身ごもったときに龍の夢を見たし、辰年に生まれたからヨン(용)の字をつけようと」という部分だ。
辰年で龍なら、やはり龍 [ ヨン 용 ] なんだろうが、元は [ リョン 룡 ] である。語中なんだし、ここは 룡 とすべきではないのか。성룡 と。読みは [ 성뇽 ] となる。韓国の自動車メーカー「双龍自動車 쌍룡자동차」然り、朝鮮の名花『春香伝 춘향전』のヒロインの相手方である李夢龍 [ 이몽룡 ] 然り。はたまた1936年のベルリンオリンピック、マラソン競技銅メダルの南昇竜さん [ 남승룡 ] 然り、韓国の人気アニメ「赤ちゃん恐竜ドゥーリー 아기 공룡 둘리」もまた然り。
然りとか言っていたら、何だか混乱してきたので、朝鮮語母語話者に質問したところ、「……そう、かもしれません」という答えだった。
「……、」というためらいを尊重して、くどいのもこれくらいにしておきたい。자....이제 그럼....전이만....。
あ、『좋은 생각』の定期購読はこちらでできます。
→
韓流から朝鮮半島問題まで韓国関係の書籍の専門店 三中堂
体力に自信がある方にお勧めです。
2010.05.21(金)
ツイッターって何だろうという疑問はこのさいさておき、先日管理者のツイッター
penguin_99 でつぶやいたとおり、KBS World Guide というところから電話があった。
KBS と言うくらいだから 한국방송공사 [ 韓国放送公社 ] であろう。そんなところが何用で。いぶかしむ管理者の心情に一切の忖度無く、相手はこう告げた。
「ええと、スカパー!の KBS の何か見て、何か韓国語をからめて、何かお願いします。あ、スカパー!の KBS 申し込んだ人のガイド誌です」
いまひとつ要領を得ないながら、これは原稿依頼だろうと推測できる。ありがたい気持ちと不得要領で口ごもる管理者を相手にせず、電話の向こうの編集者は「ええと、そういうことで。資料送りますから」と言って、電話を切るではないか。
しかたないので待っていると、宅配便で DVD が届いた。五年落ちの Macintosh ながら DVD の視聴は可能だ。
見てみると、何かのバラエティ番組である。男子五人のアイドルグループが出ている。SHINee と書いて シャイニー と読むのは管理者も実は不思議なことに知っている。どうやら、この子らが×××するのを管理者が見て、番組内で使われる朝鮮語をピックアップしつつ、ほんのり、面白おかしく、それでいてピリッと刺激があって、さりながら元気が出て、おまけに朝鮮語ってステキと思えるような原稿を書けということのようだ。度胸がある編集者だ。テレビ無いって言ってるのに。
できるかそんなもん、というのが管理者の第一感だが、敵に背中を見せずに全力を尽くすのが管理者のポリシーである。よく考えたら敵ではないのだが、仕事は原則として何でも受ける方針だ。またペンギンを描かないといけないのだろうか。
ということで、スカパー!が何だか本当は管理者はよく理解していないことはご了承いただくとして、スカパー!の KBS の人はご自宅に届く冊子をお読みください。たぶん7月号。お読みくださった方にとって、自分は字を読めるのだという自信と達成感を持っていただく自信が管理者にはあることを明言しておく。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
早起きは三文の得。換言すれば、早起きしても三文しか得しない。そんな昨日の早起きで出来上がったのが、
● 語尾一覧 に追加した
Ⅲ -다가 です。
思い返してみれば激動の 2010年第1四半期はとうに過ぎ、第2四半期も半ばを越え、昨年大晦日以来の文法項目の追加となります。ただの三文かもしれませんが、タダではありません。すくなくとも三文の価値はあります。二束三文という言葉が思い浮かんでしまいましたが、それだって三文。アップしましたので、どうぞご笑覧を。
この
Ⅲ -다가 、そういえば、五年くらいまえに「
Ⅰ -다가 はわかりましたが、
Ⅲ -다가 はどうなのでしょうか」という問い合わせを受けていたという記憶が甦ってきた。
五年もほったらかしにしてしまいました。すみません。
2005年の日録を見たところ、「
Ⅲ -다가 の件、直接のお答えの代わりに
Ⅰ -다가 をアップいたしました。関連事項として後日
Ⅲ -다가、
Ⅲ -ㅆ다가 もアップいたします。」みたいなことを書いてありました。以後注意します。→
2005.05.11 の日録 で管理者の発言を見てみる。
あ、
Ⅲ -ㅆ다가 は既にアップ済みです。重ねてお詫びいたします。
2010.05.12(水)
連休もつつがなく終わり、新年度のほんとうのスタート。さてガンバルゾという、カタカナ表記だから本気かどうかわからない管理者の心情を反映して(本気ですが)、大ネタを二つアップいたしました。どうぞご覧ください。
● 使える朝鮮語 に
「世界の国名と首都名一覧(日本語・朝鮮語・繁体字・簡体字)」
● 日本語と朝鮮語で意味にずれがあったり使い方が異なる漢字語」(事情により掲載を中止しております。2010.5.24)
国名一覧のほうは、とにかくもうやっとハングル文字を覚えたばかりの方でも見ればわかる、さあ読んでくれ、ということである。
ここまでくれば漢字表記もつけてしまえとばかりに、中国語(繁体字と簡体字)まで人に頼んで調べて貰ってしまった。ありがとうございます。
朝鮮語表記としては大韓民国のものであり、朝鮮民主主義人民共和国のものも、というご指摘をツイッター経由でいただいた。なるほど。折りをみて調べてみたいと思います。なんなら作ってお教えください。
漢字語のほうも管理者のオリジナルではなく、たまたまこういう論文を書いている人が身近にいらっしゃったので、ご本人がしぶるのを説き伏せて掲載の許可をいただいた。ありがとうございます。
どちらも、他人の褌で相撲をとったわけであり、中国語で国名を調べてくださった方からは「わたし褌は持ってません」という温かいお言葉までいただいてしまった。感謝の意を込めて、褌を進呈したいのだが、いらないだろうなあ。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
毎年5月15日、韓国では「先生の日 스승의 날」である。むかしと違って保護者からの賄賂など無くなっているようだが、それでもギリギリの線での贈り物はするようである。ワイシャツのお仕立て券とか。褌は贈らないと思う。
5月15日は、じつは朝鮮王朝第四代の世宗 세종(在位1415〜1450年)の誕生日なんだそうだ。陰暦か陽暦か管理者は知らない。世宗なら、ハングル文字の創設を指示した王であるので、どこからも文句はでまい。
管理者がこうしてハングル文字でもって、朝鮮語がどうのこうのとクダを巻き、オダをあげることができるのも世宗の褌のおかげだ。ありがたいことである。
2010.05.01(土)
連休のはざまということで、管理者の職場はお休みである。世間様に申し訳ない気持ちでいっぱいだったらいいなあ、と思う。
思ってるだけだとなんにもならないので、管理者はこの連休を「授業準備週間」とすることを自分に課してみた。
とは言え、やることはいつもの休日や平日と同じである。すなわち、授業のプリントを作る、教科書を読み返す。晩酌のつまみを作りながらビールを飲む。ほんとに同じだが、そこはやはり連休、気分と量が違うのだ。メーデーだしね。
この春から担当するクラスの使用教科書が全部替わった。替えた張本人は管理者自身であるので自業自得だ。なので、プリント物も当然のように新しく作り直しである。
どの教科書も本文に日本語訳がついていない。それはそれで編集方針であろうし、授業で対応すればいいのだが、やはり受講する方にその課のイメージを掴んでもらいたいと思い、その一助として朝鮮語の本文の日本語訳を作っている。
ええと、三冊ぶん合わせて、五十三課。……ホントに? こっちが三十課で、こっちが二十課で、これが十課あって、本文が無い課もあるから、合ってるな。これ全部、日本語訳つけるの? 単語テストも? そうだよ、さっさとやりなさい。はい。
自問自答しつつ、この四日間頑張ってみた。まだ半分くらいであるが、先は見えた。たぶんできるはず。
すごく大変そうに書いているが、これは野球選手で言うなら「素振り」「シャドーピッチング」である。イメージを頭に描きつつ、ひとつひとつやるしかない。授業のこの局面ではこういう冗談を言おうとか、冗談ではなく、冗談まで考えたりするので、管理者の仕事姿はこのうえなく地味ながらも、けっこう楽しくやってますので、ご心配なく。そして乞うご期待。
今日のつまみは「牛筋の煮込み」だ。牛筋。朝鮮語なら、도가니 かな。食べ頃の大きさに切って、何度も水を替えて煮込みに煮込む。
もう煮えたかな。まだだな。다 됐나? 덜 됐네. というような文が教科書にあったので使ってみた。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
ところで、ツイッターというものを始めました。penguin_99 という名前で出ています。
使い方がよくわかりません。なので、弊サイトの更新情報や、管理者のお仕事関係のお知らせなどを、こまめにならないように、つぶやいてみます。弊サイトの更新はこまめにしないといけませんね。おや、矛盾が。いつものことですが。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
今年度の目標:「ぎっくり腰に気をつけつつ、良い授業になるように心がける」
「ぎっくり腰」という名詞は朝鮮語にはない。先日腰を痛めた際にも朝鮮語で呻くことができずに困った。「ギクっとひねる:삐끗하다, 삐끗거리다 」という言い方で乗り切るしかないのでは、朝鮮のぎっくり腰事情も大変だろうと思う。
2010.04.20(火)
『鱒』とはシューベルトのピアノ伴奏独唱曲だそうである。音楽に深い造詣を持たないことでは人並み以下の管理者のあやふやな想像だが、原題の Die Forelle も川魚としてのマス、朝鮮語で 송어 であろうかと思うのだ。日本では中学や高校の音楽教科書でも紹介されているし、韓国でも同様である。
ところで、韓国の音楽教科書における同曲のタイトルは長らく(おそらく数十年にわたり) 숭어 とされているという。숭어 、すなわち鯔(ボラ)だ。マスとボラ、何がどうしてこういう取り違えがおこったのかつまびらかな経緯は知らない。知らないが、誤訳にしろ誤記にしろ、気持ちはわかる。よくわかる気がする。
よく見ればなんでもないが、似てますしね、송어 と 숭어 。母音字の向き、ㅗ と ㅜ 、上下えらい違いであるが、活字が小さかったり、印刷過程で字がつぶれていたり、老眼だったりするとうっかり読み間違えるのもよくわかる。あまつさえ、母音の ㅗ [ o ] は、おうおうにして ㅜ [ u ] と発音されたりもするわけで、取り違えの原因はむしろこちらかもしれない。
2011年から使用する音楽教科書ではきっちり訂正するそうだが、残念なことだ。韓国でも音楽関係者は、当たり前だが、変だなあ、間違ってるよなあと思っていたとのことだ。その程度でおさめて、そっとしておけばいいのになあと、他人事であるので勝手に思ってしまうのだ。
詳しくは下記リンク参照。
「
슈베르트 피아노곡 ‘숭어’-> ‘송어’로 (仏陀ニュース 2010.3.17)」
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
管理者はテレビを見ないのでいろいろなことを知らないままで日々を送っている。なので、何か教えてもらうと、何でも面白いと思ってしまう幼児体質だ。知見の絶対量が不足しているから、何を見ても笑うし、何を見ても怖がる。これは小さな子供によく見られる現象だ。
そんな管理者が今考えているのは、「豆しば」のことである。料理に紛れ込んだ「豆しば」が、食べようとしている人に向かって「豆ちしき」を可愛い声で告げる、というコマーシャル。
「
テレビドガッチ > アニメ・キッズ > 豆しば > 豆しばTOPページ」
今日現在、十五本の30秒アニメが紹介されている。そのうち外国語編が二本、ひとつは英語、もうひとつはスペイン語だ。
これはもう、朝鮮語でも一本作らねばと思うのは人情である。何かこう、朝鮮なり朝鮮語に関連した、豆なり、豆を使った料理(豆の原形が残っているほうが良い)なり、「豆ちしき」なりを入れ込んで、朝鮮語でシナリオを作りたいのだ。
ということで、さっそくでっち上げてみた。豆モヤシを使った 콩나물국 (コンナムルクク。豆モヤシのスープ)に入っている「豆モヤしば、二日酔いのオヤジ」編。
-
(オープニングタイトル「豆しば」)
(韓国の下町の食堂の朝。二日酔いのオヤジが 콩나물국 をスプーンですくおうとする)
オヤジ:
ああ、飲んだ飲んだ。二日酔いにはやっぱりこれだな。
휴우, 많이 마셨구만. 숙취 때는 콩나물국이 그만이지.
(「豆モヤしば」が一本、スプーンの端にひっかかって)
豆モヤしば:
おっとっと。
아야야.
オヤジ:
ん?
어?
(バックに「ダバダ~ダバダ~」とメロディアスな女性スキャット流れる)
豆モヤしば:
おじさん、きのうはどれくらい飲んだの?
어제 얼마나 마셨어요? 아저씨.
オヤジ:
え…。た、たくさん…。
아니 뭐… 많이…
豆モヤしば:
ねぇ知ってる? ゴリラはギリシャ語で毛深い女っていう意味なんだって。
이거 알아요? 고릴라는 그리스어로 털이 많은 여자래요.
オヤジ:
そ、そうなの…
그, 그래…?
(食欲を無くしてスプーンを置く)
(今日の豆ちしき「ゴリラはギリシャ語で毛深い女」)
(エンディングタイトル・歌「毎日ひとつ 豆ちしき ランランラン」)
made by 管理者
もうちょっとインパクトがあったほうがいいだろうか。
「安重根の右手の薬指には第一関節が無かった」
今年2010年は、安重根没後(処刑後)百年でもあるので、時宜に適った「豆ちしき」。いささか重苦しいのが難点か。
「ソウルにある63ビルは本当は地上が60階で地下が3階」
だから何だ、と言われそうだ。案外この程度で良いという気もする。
こういうことを考えている場合ではないような気が強くするのだが、ようやく春らしい天気になりつつあるし、ソラ豆は美味しいし、仕方ないのだ。
あ、今年度もよろしくお願いいたします。
2010.01.06(水)
今年も大変少ない方々から年賀状をいただいた。ありがとうございます。
こういうものは変わり映えしないほうが合目的的であろうというのが管理者の方針である。よってもって管理者の年賀状は毎年図柄が同じだ。
年賀状という漢字語は朝鮮語にも当然のようにあり、すなわち 연하장 がそれである。読み方は [ 연하짱 ] となり、「状」部分が濃音である。勝手にそんなことされては困るという気もするが、詳しくは
合成語における平音の濃音化と 사이 시옷 を参照されたし。
ただし日本における数十億通にものぼる年賀状ラッシュというものは韓国にはない。そういうものである。
そこで、もうあと十一ヶ月と数週間後に迫った年賀状作成シーズンを控え、朝鮮語で年賀状を書いてみたい皆様にサンプルをひとつ提供したい。
今年管理者のところに来た少ない年賀状のうち、じつに心がこもっており、かつそっけなくも形式にきちんと則った文面のものがあったので紹介する次第だ。もちろん差出人の情報は公開しない。是非ご参考まで。文字の綴りそのものはもちろん、띄어쓰기(分かち書き)も原文の通りである。
-
지난 한해 따뜻한 관심과 성원 머리 숙여 감사합니다.
새해에도 변함없는 관심 부탁드리며 함박웃음 넘치는 행복한 나날 되시기를 기원합니다.
새해 복 많이 받으세요.
以上である。短いという点でも年賀状らしくて良い。管理者より十歳ほど年下の方であり、なるほどこの程度の節度がちょうど良いと思われる簡潔な文面だ。
日本語訳は敢えてしない。面倒だからではなく、面倒なのも敢えて否定しないが、文中にある「 함박웃음 」というのをそのうち使える朝鮮語で扱ってみたいからである。
もっと具体的な内容を盛り込みたいという欲 욕심 [ 欲心 ] をお持ちの場合はいろいろアレンジなさるのもよろしかろうと思う。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
大多数の方はインターネットをご覧になる際には Internet Explorer をお使いかと思います。あるいは Safari または Firefox はたまた Google Chrome、Opera でしょうか。
管理者のコンピュータはマッキントッシュのものなので、 Safari を常用しており、他ブラウザでも極力同様な仕上がりになるようスタイルシートを多用するなどしてサイトを作成しております。いかんせん、ややもすると他のブラウザでは表示や動作が不完全な部分があることもままありますが、大勢に影響ない場合は原則そのままにしてあります。
先日導入いたしました RSS配信ですが、本文中やメニュー下段にある
アイコンから RSS配信へとリンクをはっておりますが、 Firefox では生の rdfファイルが出てしまう現象が起きております。Firefox をお使いの方で 弊サイトからの RSS配信をご購読いただける場合は、アドレスバー右端のアイコンからお入りくださいますようお願い致します。ご不便をお掛けして誠に申し訳ございません。今後改善できるよう努力して参ります。(2012年1月6日に修正いたしました)
2010.01.01(金)
庚寅 경인
朝鮮のトラ 호랑이
새해 복 많이 받으십시오.
あけましておめでとうございます。
本年も弊サイトで暖かくお過ごしくだされば、これに勝る喜びはございません。
なにとぞご指導ご鞭撻のほどよしくお願い申し上げます。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
今年は 4343 年。西暦ではなく단기 [ 檀紀 ] です。そう、あの人が空から降りてきて四千年も経つんですね。あの人とはつまり韓国のマイケル・ジャクソンことペ・ヨンジュンですが、それはさておきトラ年です。
左上の図は毎年正月に管理者が書き殴る今年の 육십갑자 [ 六十甲子 ] 、つまり十干十二支。管理者の年賀状も同様の図柄ですので、もしお手元にありましたらご確認ください。無ければお送り致しますので往復ハガキにてお申し込みください。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
호랑이 トラは朝鮮半島に生息していたこともあり、朝鮮では민화 [ 民画 ] をはじめ絵の題材としてポピュラーなものです。併せて掲げておきます。古い時代の絵ですので、著作権フリーのはずです。
このトラは単独ですが、까치 カササギという鳥とともにセットで描かれることも多くあります。
相性が良いと言うか縁起物と言うか、竹に雀、梅に鶯のようなものでしょう。
호랑이 と 까치 の絵は「 희보작호도 (喜報鵲虎図)」と呼ばれ、嬉しい便り、幸せな暮らしを願い、招くということになっております。
また、トラは 귀신 [ 鬼神 ] を食うという解釈もあります。
朝鮮語の [ 鬼神 ] は、ふつう、人が死んで化けて出たものを指しますが、虎が食うのは本当の悪鬼、禍々しいものです。
これはつまりトラが災いを払ってくれるという信仰(と言ってかまわないでしょう)が存在していたということでしょう。
病気になれば虎の肉を薬として食べる、あるいは「トラが来た」と三回唱えるなど、虎は生活に密着した動物でした。
世界のどこの地域でもそこに山があれば、山には神様がいることになっており、朝鮮でも同様です。朝鮮の山神は、トラに乗った白髪の老人の姿で描かれ、あるいはトラそのものを山神として描いた絵も多くあります。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
2005年の1月に弊サイトを開設してまる五年。今年はやっと数えで六歳ということになります。
五年も経ってこの程度かとおっしゃるお気持ちは管理者とて同じですが、そこはそれ、まだやっと六歳になろうという子供のことですから、長い目で見てやらないといけません。
満で五歳の童の純真な気持ちで(子供は必ずしも純真ではないという意見もありますが、大人だって汚辱にまみれてばかりいるわけではありません)、今年も精進して参ります。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
画面左のコンテンツ欄のいちばん下に見慣れぬアイコン
が...。
純真な気持ちの第一弾として、弊サイトをご覧になる皆様の便宜を図るため RSS を導入いたしました。
導入しておいてこう言うのもなんですが、管理者、よく仕組みがわかっていないようです。
使ってみて便利だわということでしたら、このまま設置しておきます。どうぞご利用のほどを。
2010年 正月
「初級までの朝鮮語・初級から先の朝鮮語」管理者 白宣基 敬白