第4回「フルーツ編」
「韓国のスーパーマーケットのチラシ徹底解剖週間」、第4弾は「フルーツ編」です。
何かあればフルーツ、食後にフルーツ、お酒のお供にフルーツ、おやつにフルーツ。韓国はフルーツ大好き!
秋たけなわの 10月、どんなフルーツがお買い得なのでしょうか?
本週間の目的と対象および方法、取扱店舗についての詳細は
「お肉編」を参照のこと。
韓国のスーパーマーケットのチラシ徹底解剖週間
−フルーツ編
LOTTE super 롯데 슈퍼 ロッテスーパー
영남점 嶺南店
2010.10.6(水)〜2010.10.12(火)
청과 |
4,490원 연시 (7-12입 / 박스) |
5,990원 추희자두 (봉) |
필리핀 직수입 2만박스 大방출! |
돌바나나 (송이) 2,990원 |
2팩 3,990원 칠레키위 (4-5입 / 2팩) |
9,900원 믹스너트 (850g / 통) |
※表が隠れている場合はスワイプしてください。
青果 |
4,490ウォン (約369円) 熟柿 (7-12個入 / 一パック) |
5,990ウォン (約443円) 秋姫スモモ (一袋) |
フィリピン直輸入 2万ボックス大放出! |
Dole バナナ (一房) 2,990ウォン(約221円) |
2パック 3,990ウォン (約295円) チリ産キーウィ (4-5個入 / 二パック) |
9,900ウォン (約734円) ミックスナッツ (850g / 一瓶) |
※表が隠れている場合はスワイプしてください。
-
参考として、1,000ウォン=約74円のレートで換算した日本円による価格を附した。小数点以下は四捨五入した。為替レートは2010年12月中旬のものである。
-
청과 : [ 青果 ] 。ここでは「野菜、蔬菜」ではなく「果物、フルーツ」を指す言葉で使われている。「果物、フルーツ」は一般には 과일 である。
-
大방출 : [ 大放出 ] 。読んで字の如くである。「大」だけ漢字表記であるのは、アイ・キャッチ、すなわち目立たせるためであり、原則として漢字を表記に使用しない朝鮮語にあっては、目立たせるため、あるいは、ハングル文字からだけでは意味が同定できない場合などに、ピンポイント式に漢字表記を行うことがある。
-
연시 : [ 軟柿 ] 。固くない熟した柿。
-
입 : [ 入 ] 。「何個入り」の「入り」を無理矢理に朝鮮漢字音で読んだものを助数詞風にして使っている。固有語では、器の大きさについて、どれだけ入るかを表す- 들이 という接尾辞がある。「タバコ1箱20本入り 담배 한갑 20개비들이 」など。
-
추희자두 : [ 秋姫−− ] 。スモモのブランドである「秋姫(あきひめ)」。原産は日本の秋田県。大振りの品種で、一つが 200g 程度になる。韓国では 가을 공주 (秋のお姫さま)と漢字の字義を朝鮮語で読み下した呼び方もされる。
자두 はもともと漢字語由来で、[ 紫桃 자도 ] という字が当てられていた。朝鮮語においては、母音 ㅗ [ o ] が、母音 ㅜ [ u ] に転化する傾向がある。同様の例として「クルミ」があり、 [ 胡桃 호도 ] → 호두 。(ただし、胡桃の形に焼き上げた人形焼きのような菓子は「 호도과자 」「 호두과자 」両方の表記が見られる)
-
통 : [ 桶 ] 。物品を収容する容器の助数詞で、「桶、樽、箱、缶、筒」に該当する。ここではミックスナッツの写真の容器が透明であることから、素材はプラスチックまたはガラスであると判断し、「瓶」とした。通常「瓶」を数える助数詞は 병 [ 瓶 ] 。
あくまで印象にすぎないが、肉、野菜、魚に比べてお値打ち感を感じることができるのではないか。秋姫スモモは特価という言葉に価する値段であろう。秋姫は高級品に属し、この値段で一袋に何個入っているのかが問題となるが、まさかたったの二個ということもあるまい。お買い得である。
商品の包装に使われる言葉として、上記の통 [ 桶 ] の他に、봉 [ 封 ] 、팩 ( pack ) 、박스 ( box ) などが見られる。果物に関しては 팩 も 박스 も一律に「パック」とした。
本資料にはリンゴ、ナシなどフルーツの主役が含まれていないのが惜しまれる。セールならセールらしく、もっと多数の果物を扱って欲しいというのが管理者の意見だが、整理し、関係の無いことまでを書き加える手間を考えると、この程度が適切であるのもまた厳然たる事実だ。(2010.12.28)
次回は「生活必需品」の予定。