韓国語学習支援サイト 

日録 2021年
連載

2021.12.07(火)
 言葉の真の意味でありがたいことに、弊サイト管理者に本を送ってくださる著者様や編集者様がいらっしゃいます。
いただいたら感謝し、感謝はご本人に直接お伝えするとともに、広く紹介することで義理も果たしたいと思う管理者です。あ、義理って言っちゃった。でもでも、紹介させていただく本は紹介したい本でもあります。読まんでいいような本なら、わざわざこうやって机の前に座って文を書いたりしません。

........................................
『絵でわかる韓国語の体の慣用表現』

 もういつのことかは忘れましたが、管理者が初めて意識した体の部位を使った韓国語の表現は 손이 맵다 です。「手が辛い(からい)」とは何だろな、と思ったのを覚えています。そして、「ピシャリと叩かれると痛いタイプの手、その持ち主」という意味を知った時、管理者はこう考えました。ああ、こりゃ考えても無駄だな、と。

そう、考えてどうこうなる以前に、知らなきゃ始まらないってことがあります。慣用表現はまさに知らなきゃ始まらないものの代表例みたいなものでしょう。
そしてまた、しゃくなことに「慣用表現」ですから字義どおり多くの人が慣れ親しんで用いている表現でもあります。みんながよく使っている表現なのに類推を許さず、知らなきゃわかんないよね、とはなんという愛想の無さでしょうか。

 愛想はないけど、愛嬌があるのが本書所収の数々の体の部位をおりこんだ表現の数々です。
辞書じゃ届かないかゆいところに手を差し伸べてますから、あなたを好きな人におねだりして一冊買ってもらってください。そんな太っ腹な相手がいないなら、自分を愛おしむ意味で自分に一冊買えばいいと思います。あ、ちなみに「太っ腹だ」は손이 크다(手が大きい)です。
本書は例文もあるし、イラストもわかりやすいし、良い本がある良い時代だなと思った管理者なのでした。


........................................
『しくみで学ぶ初級朝鮮語改訂版』
『しくみで学ぶ中級朝鮮語』

 白水社の勇気ある編集者は本書を「孤高の教科書」と呼んでいます。他の追随をまったく許さない内容の濃さとがっちりした構成が孤高なのだとも言えますし、心の中で無意識に怠けたい逃げたい楽したい気持ちを持つ善良な人はこういうタイプの本に目を向けないという意味でも孤高なのでありましょう。

そう、本書は朝鮮語の語幹と語尾のしくみを、妥協をいっさいせずに説明しようと試み、それに成功している稀有の学習書です。(本書では、いわゆるおもに朝鮮半島を中心に使用されている言語の総称として「朝鮮語」を使っています。総称として「韓国語」としても同じことです。弊サイトの名前も同じつもりですし、管理者も「朝鮮語」と書いたり、「韓国語」と書いたりしています)

 本書は大学で使われることが多いと聞いています。この教科書で学ぶ学生は、ある意味で不幸、ある意味で幸運です。昨今のコリア・コンテンツ流行の文脈で韓国語って面白そうと思って履修登録した学生にとっては不幸。洋菓子は化学実験であるという側面を理解して、美味しいスイーツを自分でも作ってみたいと思える心を持って韓国語を履修登録した学生にとっては幸運。いや、どっちの学生にとっても幸運だろうと思います。なぜかって?

 韓国語において意味を表しわける語尾は3種類(数は多いですが、語幹につくパターンは3つに分類できます)。この語尾を受け入れる土台である語基もやっぱり3種類。立体的な理解をモデル図で促す構成にはしびれます。この「語尾を受け入れる土台」である語基こそが、本書の眼目のひとつとも言えるでしょう。

 伝統的な「基本形から다をとって語尾をつける」というシンプルな韓国の国語式ではなく、ここにもう一手間くわえることで、韓国語のしくみをがっちりまとめ上げ、成立させている美しさと真摯さを表すために、そう、2002年に物故した消しゴムはんこ作家兼コラムニストのナンシー関氏を評したいとうせいこう氏の言葉を下記に引用します。

 ナンシーには書きたいことが山ほどあり、また改行で字数を稼ぐような書き方への激しい嫌悪もあったのだと思う。(中略)原稿に重心が乗っているという印象も鮮やかだった。短いコラムでも不器用なくらい考え抜き、やがて厳選された複数のテーマを見つけ出して書ききれなくなるのだ。
 だから、ナンシーは自然と切れ味よく書いていく以外になかった。修飾語とゆるい印象の表明だけでダラダラと文を綴ることはあり得ず、凝縮したフレーズを次々つなぎ合わせるようなやり方で原稿を作り上げたのである。
 ナンシーの文体の底にある、配管工がボルトで管をつないでいくような重々しい感触は初期の頃からすでに存在していたのだった。(以下略、太字は管理者による)
────
『秘宝耳』所収のいとうせいこう氏による巻末の文 213〜214ページより引用|朝日文庫/2002年/ナンシー関著

 著者の内山政春先生は不器用ではなく、無骨でもなく、もちろんご存命かつバリバリに活躍中の言語学者です。 そんな方を、いくら管理者が好きなコラムニストとはいえ物故した人物に喩えるのはいささか気がひけましたが、そこはご勘弁を。
「配管工がボルトで管をつないでいくような」実直で頼れる学習書だと言いたかったのです。さらっと覚えてさらっと使えるという外国語学習の理想も、コリア・コンテンツを楽しむのも、こういう本が示す「しくみ」があってこそなんです。だから、この本で学べる人は幸運の持ち主です。

 音源はフルダウンロード対応で、もちろん高音質。ここまで音声を収録するんだと驚くほどにきめ細かい収録がなされています。編集者様もおつかれさまでした。


2021.10.12(火)
 台湾のネットニュースに「OEDに韓国語が26語追加」という記事があるということで、どれどれ、と見せてもらう機会がありました。
OED、オックスフォード英語辞典ですか。どれどれ、見せて。

在語言中看見「韓流」《牛津英語詞典》新增26個韓語詞彙(地球圖輯隊)
魷魚遊戲爆紅 牛津詞典新增26韓語詞彙「吃播」、「撒嬌」入列(yahoo!新聞)

って、中国語なので記事の大意しか汲み取れない管理者。昨今、韓国コンテンツが世界的に(≒英語圏)流行していることを受けて新たに26の項目を追加したという内容のようです。だと思う。魷魚遊戲爆紅、ですか。〈오징어 게임〉イカゲーム大人気。管理者も観ました。面白いけど、ちょっとグロいかもですね。

さて、このニュース、日本でも10月に入ってからネットにちらほら出ていました。管理者は気づいてませんでしたよ。ぼーっと生きてるんでしょうか。
こういうことがネットでニュースになるってことは、韓国コンテンツに勢いがあるってことです。良いことなんだと思います。間口が広がるのは歓迎です。

「テバク」や「オッパ」が英語に…オックスフォード英語辞典、韓国語26語を追加(ハンギョレ新聞日本版)

なるほどなあ。
でも、要約された記事では詳細がわかりません。せっかくですから、ここはひとつ、オックスフォード英語辞典オンラインのブログページの当該部分を見てみましょう。管理者、珍しく英語モードです。

Oxford English Dictionary
Home > Blog > Daebak! The OED gets a K-update


ヤバっ! OED、Kコンテンツをアップデート!」くらいなもんでしょう。Daebak 自体が今回のアップデートで追加された 대박 なわけで、超ヤバいっすね。

ブログ冒頭では、映画〈パラサイト 半地下の家族〉、BTS や BlackPink をはじめとする K-POP、飛ぶように売れている韓国コスメなどを例に挙げて、世界の多くの人が「韓国コンテンツの波」のてっぺんにいるのだという状況を提示しつつ、英語という言語においても同じ状況だと述べられています。...持ち上げすぎでは?

続いて、すでにオックスフォード英語辞典に収録されている韓国語由来の言葉にふれつつ、今回(2021年9月)追加された26語と、すでに登録されている言葉のうち、説明に改訂が加えられた11語がリストアップされています。

以下に、管理者が韓国語と日本語を補ったリストを引用の形で示します。もとのリストにはそれぞれに品詞の区分(名詞、形容詞、間投詞など)が添えられていますが、管理者がはぶきました。

Words of Korean origin added to the OED in the September 2021 update
2021年9月の更新でOEDに追加された韓国語由来の言葉

  • - aegyo|애교 [ 愛嬌 ] 愛嬌、愛想
  • - banchan|반찬 [ 飯饌 ] おかず、副菜
  • - bulgogi|불고기 ゴギ
  • - chimaek|치맥 チキンとビールを出す店、その店で飲食すること
  • - daebak|대박 大当たり、すごいこと全般
  • - dongchimi|동치미 トンチミ(水キムチの一種)
  • - fighting|화이팅, 파이팅 ファイティン!
  • - galbi|갈비
  • - hallyu|한류 [ 韓流 ]
  • - hanbok|한복 [ 韓服 ]
  • - japchae|잡채 チャチェ
  • - K-「K-」の形で「韓国の」を表す
  • - K-drama韓国ドラマ
  • - kimbap|김밥 海苔巻き
  • - Konglish|콩글리쉬 韓国風の英語
  • - Korean wave韓国とその大衆文化への国際的な関心の高まり
  • - manhwa|만화 [ 漫画 ]
  • - mukbang|먹방 パン(食べる様子を見せる動画、食レポ)
  • - noona|누나 姉、親しい先輩など(年下の男性から見て)
  • - oppa|오빠 兄、恋人、好きな芸能人など(おもに年下の女性から見て)
  • - PC bang|PC방 ネットカフェ
  • - samgyeopsal|삼겹살 ギョ
  • - skinship|스킨십, 스킨쉽 スキンシップ
  • - tang soo do|당수도 [ 唐手道 ] 格闘技の一種
  • - trot|트로트 トロット(フォックストロット、ムード歌謡、演歌のバリエーション)
  • - unni|언니 姉、親しい先輩など(年下の女性から見て)

Newly revised Korean entries in the September 2021 update 2021年9月の更新で新しく改訂された韓国のエントリー

  • - gisaeng|기생 [ 妓生 ]
  • - Hangul|한글 ハング
  • - Juche|주체 [ 主体 ] 朝鮮民主主義人民共和国の政治思想である「主体思想」
  • - kimchi|김치
  • - Kono|고노 伝統的な双六風のボードゲーム。고노 は慶尚道や全羅道、忠清道の方言、標準語は 고누
  • - Korean韓国に関連したもの、韓国人
  • - K-pop|K-POP
  • - sijo|시조 [ 時調 ] 伝統的な詩の形式
  • - taekwondo|태권도 [ 胎拳道 ] 格闘技の一種
  • - won|원 ウォン(通貨単位)
  • - yangban|양반 [ 両班 ] 貴族官僚階級

 これらの言葉を外来語として英語圏の人は日常的に使っているんだよ、とオックスフォード英語辞典が認定したという理解で、おおむね合ってるんだろうと思います。そうなんでしょう。

でもね、何だ、고노 って。ずいぶん古くにオックスフォード英語辞典に登録された言葉のようです。標準語の 고누 すら管理者は知りませんでした。こういうのは、どうなんでしょうね。

 韓国のニュースチャンネル YTN で2021年6月に次のような配信があったのを見つけました。

'대박,' '치맥'... 2021년 옥스포드 영어사전에 등재되는 우리말은(YTN 2021年6月7日)

 出演者である高麗大学の言語学の先生のところに、9月に追加予定のリストが語義の確認のためにOEDから送られてきたというお話が出てきます。今回の日録にぴったりの動画でした。探してみるもんだ。
出演者の発言も一部分だけですが文字起こしされています。ああ、便利。どうぞご覧ください。聞き取れない方は、韓国語自慢のお知り合いと一緒にご覧くださいね。

韓国コンテンツが定着すればするほど、今後もちょこちょこと韓国語が外来語として英語やその他の地域の言葉に取り入れられていくんでしょう。
管理者もそういうニュースにふれながら、なかば呆然としつつ一生楽しめそうです。きりがないや。いや、きりがなくてよかった。

上記の各英語に当該ページへのリンクをはっておきました。イギリス風とアメリカ風の発音で韓国語を聞くこともできます。...アメリカ、訛ってるんじゃないか?
皆様もどうぞお楽しみください。


2021.09.30(木)
 最後に対面での授業をしたのが2020年8月29日。
以降はずっとZoomでリモート授業ばっかりやっています。電車にもほとんど乗っておらず、この一年で電車に乗って出かけたのは全部で四十日。すべて近場です。금전출납부 [ 金銭出納簿 ] と、Suicaの記録を見るとそうなっています。ええ、エクセルで1円単位で記録してるんですよ。趣味みたいなものですね。

 そんなに家にいるなら、サイトの更新をなぜきちんとしないのかという疑問が生じます。自分でもよくわからないのですが、そういう気分じゃなかったというのが最も正解に近いような気がします。気分じゃないから仕事しない? えええ?(自分でもちょっと引く)

 そんな中でも、間接話法のまとめをほそぼそと続けてはいたのは我ながら偉いと思います。具体的には例文集め、例文探し、見つけた例文の整形などです。
生の韓国語は、生であるがゆえに弊サイトなどのような学習支援ツールで使用するのには向かない面もあります。生なので噛みごたえがありすぎたり、前後の文脈がわからないと何を言ってるんだかわからなかったり。そもそも間違っていたり。ネイティブが使う言語って、ぐにゃぐにゃして定まらないってことが多いですから。弊サイト管理者や、弊サイトをご覧になってらっしゃるあなたの使う日本語もそうではありませんか?
最終的には、生の韓国語を目なり耳なりから脳内に入れて、口なり文字としてなり出力できる回路を作るのが目的です。目的達成のための例文集めと整形。口当たりが良いけれど栄養もたっぷり、みたいな例文なんかありません。若干の加工は必要だと考えます。

 そういう例文集めをしていて、気づくこと、再認識することもあります。ああ韓国人(この場合は韓国語母語話者)もやっぱり韓国語をぐだぐだにして使ってるんだなあ。これです。

ここ最近は、「である体の疑問文という」のパターンの韓国語をあちらこちらから集めています。疑問文の引用なので「〜するのか、〜なのかと尋ねる」という形式が狙いです。

管理者としては「-느냐 / -냐고 하다/묻다」が含まれる文がほしいわけです。

たとえば、次の文は管理者の狙いにぴったりはまった例文です。学習者にしても理解しやすいでしょう。

치료 방법이 실현되는 날이 언제 오느냐고 묻는 환자 분들이 많다.
治療方法が実現する日がいつ来るのかと尋ねる患者の方が多い。

ところが、次のような文もずいぶん多く目にします。

먼 길 오느냐고 수고 많이 했네.
遠いところを来るのに大変だったな。

오느냐고 部分は共通していますが、ふたつめの文で疑問文が挿入されるのは何とも唐突で不可解です。
意味としては、日本語訳にあるとおり「遠いところから、わざわざここに来るということが原因で→大変だった、苦労をした」という「継続した動作が原因となる」ことを 느냐 という語尾に負わせていると考えることが可能です。

でも、これは誤用でしょう。音が似ている他の語尾に引っ張られた誤用だろうと思います。
正しくは(辞書的に、という意味での「正しくは」ですが)、下記のようになるでしょう。

먼 길 오느라고 수고 많이 했네.
遠いところを来るのに大変だったな。

明らかに接続形 Ⅰ '-느라고 と混同しています。ヌニャゴ、ヌラゴ。ううん、間違えたい気になるか?

管理者個人としては、まあいいか、と思ったりもします。だって、わかるもん。そう言いたいってならしかたないじゃん。

ただ、これって学習者泣かせでしょうし、韓国語母語話者だって混乱しているようで、韓国語母語話者が国立国語院に質問してるのを見たりもします。
この混同から来る誤用は、印刷物ではあまりお目にかからず、ネット上の素人さんが書いた文に多い気がします。
こういうのをかいくぐる楽しさも、韓国語に触れる楽しみのひとつかもしれません。

ということで、秋の一日をゆったりお過ごしくださいませ。
新型コロナウイルスのワクチンはすでに2回接種した管理者ですが、念には念を入れて自宅から皆さんを応援しております。


2021.04.09(金)
 春なので韓国語を始めてみようかしら、という方もいらっしゃるはず。
そんな方のために、このたび「ハングル100連発!」なるコンテンツを設けました。
下記の動画をどうぞご覧ください。

 ご覧になっておわかりのとおり、動画など見なくても直接やってみればすぐに、ああはいはい、そういうことね、とわかる仕組みになっております。
乱数を自動生成して、文字ひとつひとつをランダムに出てくるように設定しました。

 対面式の授業では、A4サイズの紙にプリントアウトしたものを手で一枚か二枚ずつ提示して読んでもらうというアナログなことをしております。
アナログの良さもあるのですが、そこはそれ、こういう時代ですから授業もリモート、オンラインが多いわけです。
Zoom などで画面の共有をすることを念頭において作ったので、PCでの操作に適合しています。スマートフォンでも操作可能です。

 ハングルという文字を覚える最初の段階は、とにかく文字の形に慣れ親しむことが大切ですから、その一助となればいいですね。 独学はもちろん、リモートでの授業にもご利用可能と思います。どうぞ思う存分に使い倒してください。
では、どうぞ。

ハングル100連発!


2021.03.22(月)
 ご機嫌伺いを言上いたします。お元気ですか? そうですか。何よりです。
本欄は日録と銘打ってはおりますが、管理者の日々の韓国語についての悩み(サイト名の「朝鮮語」を「韓国語」に改めるべきか、今日の煮物、鼻の角栓、など)について逐一お知らせすることはしておりません。
韓国語のヒントのような面白げなお話を聞いたり思いついたり、仕事がらみのお知らせをしたりという欄と化しております。また、更新も頻繁ではないため「日録」ではなく「月録、季録」、へたすれば「年録」になりかねません。

 そんな折に、春のプログラムが舞い込んでまいりました。
管理者の仕事場の一つであるYMCA韓国語講座で、「初心者対象! ハングルワンデーワンコインレッスン」を担当いたします。
YMCA韓国語講座
初心者対象! ハングルワンデーワンコインレッスン
YMCA韓国語講|韓国の短編小説を原文で読もう

 外国語を勉強しようという人の前に立ちはだかる壁みたいなものというのがやっぱりありまして、それは「文字」なんだろうと思います。
その外国語特有の「音」もハードルが高そうですが、「音」はそれなりに似ていさえいれば何とか通じるんですよ。「音」をないがしろにする気はないのですが、ちょっとずつ自分なりに身につけることが可能です。良いインストラクター(知り合いやスクールの先生など)がいればなお良いですね。

 「音」は許容範囲なり幅があって意外に間口が広いのですが、「文字」は心が狭いところがあります。「この“音”を書き表す記号として、この“文字”を作ったからね(使うことにしたからね、決めたからね)」というように、何だか上から目線な気がしなくもありません。

「愛してる(I love you.)」を書き表す平仮名なり振り仮名は「いしてる」です。これを「いしてる」と書いたらいけないということになっています。決め事、約束事、共有されているルールなので、不満はあっても自分の都合で変えようにも変えられない部分です。ちくしょう。

 というわけで、「文字」と「音」はワンセットになっています。いわゆる「発音」を良くしたいなあという人は、「文字」もあわせて覚えるのが得策です。得策というよりワンセット。
ここらへんの機微をうまいこと言いくるめて、納得しつつ「発音」の練習もしようというのが「初心者対象! ハングルワンデーワンコインレッスン」です。

 管理者はオンラインのほうを担当します。もう世界のどこにいても参加できますから、どうかぜひ。
初心者対象! ハングルワンデーワンコインレッスンからお申し込みくださいませ。



2021.01.01(金)
새해 복 많이 받으십시오.
 新年明けましておめでとうございます。
2021年もどうぞよろしくお願い申し上げます。
今年も弊サイトにて楽しく韓国語にお触れください。

 今年の干支は「辛丑」。韓国語では 신축 です。
牛は朝鮮半島においては力強さの象徴ということになっています。世界の株式相場でも、株価が上昇趨勢にあることを雄牛に例えます。
とは言っても、牛だって病気になるでしょうし、株だって下がることもあるでしょう。面白みのないことを申して恐縮ながら、健康第一。ともかく、新型コロナウイルスがいくらかなりとも収まってくれないことには、ですね。オンライン授業の流れは加速するでしょうが、対面授業の良さも失いたくありません。

2021年の年賀状 初級までの朝鮮語・初級から先の朝鮮語
韓国語上達の縁起物。
ご希望の方にお送りいたします。

 今年も数枚ですが年賀状が余りました。管理者が揮毫する신축 を添えて、ご希望の方に年賀状をお送りいたします。 メールやSNSのダイレクトメッセージにて、ご住所をお知らせください。きちんとお送りいたします。
御朱印帳みたいなものです。韓国語が上手になるかもしれません。どうぞ、お早めにお申し付けください。
※先着順とさせていただきます。
※枚数に限りがございます。

2021年 元旦
「初級までの朝鮮語・初級から先の朝鮮語」管理者
白宣基 백선기 ペク・ソンギ 敬白



初級から先の朝鮮語  初級までの朝鮮語・初級からの朝鮮語