韓国語学習支援サイト 

2014年 日録
*お問い合わせへの返事もここで行います。
2014.09.17(水)
 ふとしたことで、自分が作ったこのサイトを見渡し、見直す機会がありました。(見限ってはいません)

 勇気(≠蛮勇)のある編集者様にはこれまでも出会って来ましたが、またしても勇気のある編集者様が現れて、管理者に注文をくださいました。 「初級の、韓国語の本を。一人で、独習して、簡単な」というフレーズが印象的なメールをいただいたのです。
これは、もしかして管理者に韓国語の参考書を執筆してくれという注文かと確認したところ、そうだとのお答え。これはほぼ蛮勇に近いのではないか、ほんとうにだいじょうぶなのかと、管理者はその編集者様のために心配してしまいました。

 心配は的中し、ご注文をいただいてから、そろそろ一年が経とうとしています。今調べてみたら、編集者様から最初のメールをいただいたのが2013年9月28日です。

 この一年、管理者は手をこまねいてばかりいたのではありません。仕事もし、料理も作り、掃除や洗濯はもちろん、睡眠も十分にとりました。ふざけているのではありません。ご注文をいただいてから、どういう体裁、どういうスタイルのものが良いのだろうと、脳みその奥底の襞で考え続けていたのです。
もちろん、編集者様の頭の中には理想形ができあがっていらっしゃるわけです。そこにどう合わせていくか、合わせるだけでなく、どう朝鮮語を伝えるか、例文はどうすべきか。人間はあれこれ考えていると家事がはかどる、ごはんが美味い、ということを発見した一年でした。

 その後いかがでしょうか、その後進展はありましたでしょうか、という編集者様のお言葉は、柔らかさこそ変わりありませんが、励ましのメールが頻繁になり、打ち合わせの回数も増え、ようやくボンヤリとですが管理者に最終形のイメージが見えはじめてきたのは、風薫る五月も終わりを迎える頃でした。

 ご注文をいただいた当初、ふと思いました。あれ、自分のサイトを参考にすればいいのではないか、と。
語尾はたくさんアップしてあるし、文型だってそれなりに揃っているし。
と、思ってこのサイトを見たわけですが、今回のご注文には合わないことが一発でわかりました。
あれ? Ⅰ-고 싶다(〜したい)って作ってなかったっけ? あれ? Ⅰ-지 못하다(〜できない、〜しない)はあるけど、短い못 が無いなあ。あれ? あれ? あれ?

 楽しようと思っちゃダメということがわかりました。想定される読者層に合わせて最初からきちんと作り上げないといけないということです。これは長丁場になりそうだと思ったのを覚えています。

 現在、最終段階に入りかかっているのではないだろうかと想像されます。管理者がこれで良いと思っても、商業出版物という側面もあるのが書籍です。チェックにチェックを重ねる作業が進行中です。
まだまだ予断を許さない状況ですから、ここでは余談を続けたいと思います。

 このサイトは何の遠慮も無いことにも今さらながら改めて気がつきました。このサイトを見る方たちが、朝鮮語をどれくらい学ばれたかには一切の配慮がありません。ハングルという文字さえ読めるなら、どなたがどのように見ても面白いはずだと、そればかりを考えて作っていますから、日本語母語話者にとっての理想的な習熟段階(何を先に覚えるべきかなど)への考慮もありません(理想的な習熟段階というものが存在するかどうかは別問題です)。

 現在の課題が二つ浮かび上がりました。

 1. 本を完成させる。
 2. サイトをより充実させる。

 近道、早道、王道、脇道、道はいろいろあれど(王道は無いと言う人もいます)、どこをどう辿っても、行きたいところには行き着くことはできるでしょう。奇をてらわず、着実にゆっくりやって行こうと決意したところで、牛スジが煮えました。今日も家事がはかどってしかたありません。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
 上記参考書については、進展がありましたご報告とお願いを改めていたしたく存じます。
また、別件でいただいている朝鮮語のご質問(連体形について)も、機会を新たにしてお答えいたします。



2014.05.28(水)
 せねばならぬことをしないままに、日々を送る管理者。
そんな管理者のもとに、ご質問のメールが来ましたので弊サイトをご覧になる皆様のために、ご質問と回答をご紹介します。 ご質問者のお名前は伏せてありますよ。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
【ご質問】
白宣基さま

 貴殿の「初級までの朝鮮語 初級から先の朝鮮語」を楽しく拝見いたしました。

 ただいま韓国語教室で学んでいるところですが、(으)ㄴ데/는데 と 지 않다 の組み合わせでつまづいています。ご意見など頂戴できれば、とメールさせていただきました。

 私が現在使用しているテキスト「가나다 KOREAN For Japanese 中級2」(language PLUS出版)の類型練習の中に「 생각했던 것보다 힘들지 않다 」に「(으)ㄴ/는데요, 뭘 」をつけて活用する問題がありました。
このテキストには文字での回答がついておらず、付属のCDで回答を確認する形になっていますが、何度聞いても「 생각했던 것보다 힘들지 않은데요, 뭘. 」に聞こえてしまいます。

 私も2ヶ所の韓国語教室で -지 않는데 ・ -시는데 は、その前の語の品詞を見て活用すると学びました。
辞書で調べてみると「 힘들다 」が自動詞と載っていたので、않는데요, 뭘 になるのではないかと感じています。

 手持ちの文法書やネットで調べて、(으)ㄴ데/는데 と 지 않다 それぞれの記述は見つかるのですが、2つあわせての活用例(形容詞のとき、動詞のとき)が見つからず、白宣基さまのサイトに行き当たった次第です。

 あと、文法の特効薬-語尾- の Ⅱ'-ㄴ데 接続形のページで説明文の4段落目、否定Ⅰ'-지 않다 の部分「動詞と形容詞の現在につく場合は、-지 않는데 ・ -시는데 となります」とありましたが、動詞と存在詞でしょうか?

 長々とあつかましいメールになってしまいましたが、よろしければアドバイスいただければと思います。

 白宣基さまの今後のご活躍をお祈り申し上げます。

【管理者による回答】
 朝鮮語レファレンスサイト「初級までの朝鮮語・初級から先の朝鮮語」管理者の白宣基と申します。
ご質問ありがとうございます。
弊共著をお読みくださったとのこと、併せてお礼申し上げます。

 ご質問は、つまり「 힘들지 않는데 」と「 힘들지 않은데 」のどちらが正しいのかということでよろしいでしょうか。
あるいは、当否を正すのではなく、どのような使われ方なのか、ぼんやりとでも指針をお答えすれば良いように思われましたので、管見ではありますが、ご参考となるよう以下努めてみます。

 客観的事実として、まずお手軽ではありますがGoogleで検索してみました。
【힘들다】を動詞と見なした「 힘들지 않는데 」はおよそ 8,700,000件がヒット、形容詞と見なした「 힘들지 않은데 」は八倍以上のおよそ 72,000,000件がヒットしました。
ヒット数では【 힘들다 】を形容詞と見なした「 힘들지 않은데 」に軍配があがりますし、一応の目安とはなりますが、これだけをもって「힘들지 않은데」の正当性を認定するわけにも参りません。

 小学館『朝鮮語辞典』で【 힘들다 】を引くと、たしかに自動詞であると明記してあります。
ただ、同辞典【 힘 】の項に含まれる「 힘들다 」には「▶形容詞的用法があり、現在連体形は 힘든 、下称終止形は 힘들다 ともいう」という記述があります。

 また、韓国では一般的な普及版の国語辞典である民衆書林『 민중 엣센스 국어사전(民衆エッセンス国語辞典)』の【 힘들다 】を見ると、形容詞であるとのみ記してあります。
韓国で出版された他の国語辞典にも当たる必要がありますが、残念ながら今手元にはこれしかありません。

 とりあえず以上のことからは「 힘들지 않은데 」が支配的な形であると導き出せそうに思いますが、ここで気をつけるべきは小学館『朝鮮語辞典』では自動詞としておきながら、形容詞的用法の存在を認めている点です。

 国語教育のために定められた規範文法、実際に即した言語事実主義、いずれの立場を取るのかによって現象の当否は定義可能となると思いますが、当否の定義はひとまず置き、本来自動詞として機能していた【 힘들다 】が、形容詞的な用いられ方をされるに至っているというのはまず間違いなさそうです。
小学館『朝鮮語辞典』とネット上での検索件数はその過程と結果を表しており、民衆書林『(民衆エッセンス国語辞典)』はその結果のみを規範的に表していると見ることができます。

 私も「 힘들지 않는데 」と「 힘들지 않은데 」のいずれも耳にしたことはありますが、体感としてはあきらかに「 힘들지 않은데 」が多数を占める印象を持っています。
試験などでは、韓国の辞書が形容詞であると規定していることを尊重し「 힘들지 않은데 」と表記するのが良いかもしれません。
ただし、「肉体的に力が必要な仕事 힘드는 일 」という形が存在していますので形容詞と言い切るのは難しいように思います。

어렵다 などと置換可能な【 힘들다 】ならば「 힘들지 않은데 」、「力が入る(力が要る)」という動詞としての意味ならば「 힘들지 않는데 」のようにする教条的な使い分けも可能だろうと思いますが、いずれとも「 힘들지 않은데 」が多数を占めるのが現状なのは明らかです。
通じるのが一番の目的ならば、ここは割り切って「 힘들지 않은데 」で済ますのも一つの方便ではあります。
教条的に使い分けるか、方便で済ますか。これは私が決められることでも、決めていいことでもないということをご了承ください。

 蛇足ですが、品詞が本来の性格から離れて用いられる、あるいは一つの用言が二つの品詞に属しているように見える例として「○○的ではない ○○적이지 않다 」「 계시는데 / 계신데 」など、ほかにも例があります。
お調べになると面白いと思います。

 結論めいたことは何も申せませんが、「これも朝鮮語 あれも朝鮮語 たぶん朝鮮語 きっと朝鮮語 だって淋しいものよ」ということで、曖昧にしておく度量も必要だろうと自分自身に言い聞かせつつ、特に淋しくもない日々を送る私でございます。

 以上、お役に立てたかどうか、そもそもご質問への回答になっているのかどうかすら自信がございませんが、ご健康と朝鮮語人生に幸あれかしと願い、回答に努めてみました。
長々と回答にもならぬ回答ではなはだ恐縮ですが、いただいたご質問は他の学習者の皆様にとっても大変有益な示唆を含んでいると思われました。
お名前は伏せて、ご質問と回答を弊サイトにて掲載させていただきたく存じます。

 ご質問ありがとうございました。
ご不明の点がありましたら、またお声をお掛けください。

 申し遅れましたが、ご指摘の「動詞と形容詞」は「動詞と存在詞」の誤りでした。早速訂正いたしました。
ご教示まことにありがとうございます。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
 なぜか最後になって、松坂慶子〈愛の水中花〉が思い浮かんでしまったのが悔やまれます。
おまけに、「弊共著をお読みくださったとのこと、併せてお礼申し上げます」と、丁寧にお礼を述べてしまいましたが、楽しくご覧くださったのは弊サイトであって、管理者の「共著」とは一言もおっしゃてませんね。まさに今気づきました。恥多き管理者の人生に恥を加えないためにも、ご購入してくださるとありがたいです。
...恥ずかしい。何が恥ずかしいって、見も知らぬご質問者様へこの文面のまま返信した事実と、それができてしまう自分が恥ずかしい風薫る五月の管理者。

 では、皆様。またのご質問をお待ちしております。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
 エイプリルフール( 만우절 [ 萬愚節 ] )も既に月余の昔。「ハングルに新しい母音字が増えますよ」と与太を飛ばしたら、ほんのちょっぴりだけ本気を交えたご叱責とご賞賛をいただきました。艶消しで面白くありませんが、嘘っぱちですからね。ハングル、増えませんからね。増えたら教えてくださいね。ね?



2014.04.01(火)
 年度も新たになって、さあ春本番、今年度もナイスな授業をするぞと、独りよがりに力む管理者から唐突ですがお知らせです。未公表のプレスリリースから、管理者による要約をお届けします。

“「ハングル」に新たに母音字を6文字追加”----韓国国立教育院 今国会に上程

 長年私たちが慣れ親しんできた朝鮮語の文字「ハングル」に新たに母音字を6文字追加いたします。
従来の ㅑ・ㅕ・ㅛ・ㅠ・ㅡ・ㅣ を元字にしたものです。

初級までの朝鮮語・初級から先の朝鮮語 ハングルの新基本母音字

 今回の新母音字追加改定は長音(音引き)に対応するためのものです。朝鮮語にも厳然として長音は存在するものの、それをハングルで表記する際の統一した正書法は定められていませんでした。

 朝鮮語に多数流入している外来語においては特に顕著で、例えば「ジュース」は「주스」のように表記するしかなく、日本語を学ぶ朝鮮語話者は否応なく「ジュス」または「チュス」と発音せざるを得ず、心ない日本語話者の嘲笑の対象となっていたのは知る人ぞ知る悲しいできごとです。

 また、外来語にかぎらず、朝鮮語の漢字語や固有語にも長音を含む語は多数存在します。それらはいくら朝鮮語母語話者といえども、自らの耳だけを頼りに経験則としてしか会得できない部分でもありました。そのため、発話の専門訓練を受けた一部の朝鮮語母語話者を除いて、大変個人差の多い習熟度の発音で朝鮮語による言語生活を送っているのが現状です。

 これらの事情を改善し、朝鮮語話者による朝鮮語の発音をより明確にするため、このたび韓国国立教育院は省令により新ハングルを追加し、従来の音価の割り当てを変更することで字形との整合性を担保する方向で、今国会に上程し決議を経たうえで実用に供することといたします。(後略)

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
 一部ですが用例も発表されており、管理者の本気さが少々恐ろしくもあります。
今回の母音字の追加と音価の変更が、朝鮮語を外国語として学ぶ学習者にとって大きな衝撃として受け止められるとすると、管理者がより大きな衝撃を受けてしまうことが予想されます。
少なくとも今日の日録を書くのに費やされた管理者の数時間は、忙しい管理者の仕事の進捗に大きな打撃を与えました。



2014.03.20(木)
 ここ三年ほど、毎年夏に出張で韓国に行きます。管理者の職場の一つであるYMCA韓国語講座の、夏の一週間を韓国の大学で過ごし、午前は勉強、午後は遊びというプログラムの引率のためです。
引率と言っても旗を振るわけでもなく、主な任務は待機です。何事も無ければ何事も無く、メールチェックや写真のアップ、受け入れ先の大学の事務の方と打ち合わせ、教科書購入、洗濯などを除けば、ヒマと言えばヒマです。ただし待機ですので、心も体も休まりません。帰ってくるとたいてい熱を出します。

 そんなプログラムですが、韓国はやはり楽しいので、今年も皆さんをお連れするのが待ち遠しい可憐な管理者。
昨年(2013年)夏は、大学の最寄り駅から,大学キャンパス内の寄宿舎までの道のりを動画撮影してみました。歩きつつコメントを加えるという、これ、何撮りと言うんでしょう。
なぜか撮りっぱなしで、そのまま iPhone の中に死蔵しておりましたが、今年の夏に向けて YouTube にアップしてみましたのでご覧ください。...管理者の声はこういう声なんですよ。
そのうち、この欄を借りて、夏のご案内をしますので、良かったらご参加くださいね。


ソウル地下鉄2号線の建大入口駅から建国大学 LakeHall まで歩いてみました。

【動画コメント】
 2013年7月27日(土)にソウル地下鉄2号線の建大入口駅から建国大学 LakeHall まで歩いてみました。
在日本韓国YMCA韓国語講座の夏の特別プログラム「建国大学で学ぶ韓国語」の参加者のお役に立つかと思って歩き撮りしたものですが、なぜか年度末も近い2014年3月にアップロード。動画で「去年」と言っているのは、2012年のことです。7号線の出口からスタートすればよかったな、というのが撮影者の感想です。暑かった...。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
 上記動画、字幕をONにすると、管理者の喋りを YouTube が勝手に起こしてくれた文字が出てきます。ネットでも YouTube の自動字幕起こしのシュールさは評判のようですが、この字幕がまことに噴飯物で、管理者は自分が撮った動画を観ながら、ほんとうにご飯を吹き出して大笑いしました。そう、管理者は食事をしながら、こういう作業をするんですね。行儀悪いですね。
それはともかく、「私たちは骨盤を歩いていきます」なんて言ってないのですが、YouTube にはそう聞こえたんでしょう。こういうのが随所、と言うより全編にわたって頻出します。ところどころ正確な文字起こしができている部分が、かえってイヂワルな感じがして、それも素敵です。
今年に入って腹の皮がよじれたのは二回目です。修正しようかどうしようか、考え中です。管理者の滑舌が悪くて何を喋っているのか聞き取れないという方がいらっしゃたら、即刻直しますのでご一報を。


2014.01.04(土)
2014年の年賀状 初級までの朝鮮語・初級から先の朝鮮語
 새해 복 많이 받으십시오.
あけましておめでとうございます。
本年も弊サイトをご覧になることで、朝鮮語学習サイトと銘打っていてもしょせんこの程度かと優越感をお感じください。
なにとぞご指導ご鞭撻のほどよろしくお願い申し上げます。

2014年 甲午 갑오 正月
「初級までの朝鮮語・初級から先の朝鮮語」管理者
白宣基 백선기 ペク・ソンギ 敬白

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
 弊サイトは今年めでたく十年目を迎えます。十進法の社会で生きておりますので、十年目に何か面白げなことをしようと思案しておりましたところ、2013年秋に、某出版社の勇気ある編集者様から「朝鮮語初学者向けのわかりやすい独習書の執筆をお願いしたい」という望外のご提案をいただきました。
これはもっけの幸いと勢い込んで、年末年始を執筆に費やすほど管理者の性格はひねくれていません。忙中閑有りという言い回しを自分勝手に使い回す管理者は、編集者様に「想を練り、凝らして頑張ります」と返事だけはすこぶる爽やかにお返しするというていたらくのこの正月。「想を練り、凝らして」頑張ってはいるのですが、頭の中でまだ形にならず、難渋しつつも時は過ぎるのだなあと、ぼんやり過ごす日々です。

上手くまとまりませんでしたが、2014年は本を一冊出すことをここに公言し、もって自戒とします。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
 お薦めの本 ということを始めたのが2006年で、これまで多くの本を弊サイトを通じてお求めくださり、ありがとうございます。
 なぜありがとうかと言えば、ほんの僅かながらも管理者に紹介手数料が入るんですね。おおむね3%の紹介料です。微々たるものではありますが、プリンタのインクを買うなど、きちんと役に立てております。
そんなことで、これはご報告の義務があると思い「お薦めの本 結果報告」を四半期毎に行っておりますが、このたび「その他カテゴリのお買い上げ」として、朝鮮語とはまったく関係のないお買い上げの一覧を新たにまとめてみました。
管理者としてサイトを管理運営しておりますが、作業の実態はじつに地味です。朝鮮語を愛する管理者ですが、管理者も人である以上、朝鮮語だけで生きてくことはできず、他に面白さや楽しみを求めることもあるのです。そんなサイト運営の中で、この「朝鮮語と何の関係もないお買い上げ商品」は、時には爆笑を管理者にもたらす得難い箸休めでもあります。せっかくですから皆様にもお裾分けしたくなってしまったので、どうぞご覧ください。


初級から先の朝鮮語  初級までの朝鮮語・初級からの朝鮮語